legendagem de vídeo
Tempo de leitura: 2 minutos
¿Usted sabe lo que es la subtitulación?

Subtitulación de videos es la inserción de texto sincronizado con las imágenes mostradas, orientando el significado o la aclaración planificados, sin alterar el sonido original.

Este servicio es muy utilizado en videos institucionales, entrenamientos y películas, teniendo diversos objetivos; entre ellos la presentación de una empresa en otro idioma, agregando los servicios de traducción y transcripción.

El subtítulo cerrado

El subtítulo cerrado también tiene una subclasificación propuesta por

Santiago (2002). Puede ser de tipo rotativo, donde las líneas van subiendo desde la parte

inferior de la pantalla, las palabras surgen de izquierda a derecha y son usadas

En los programas en vivo; también puede ser del tipo pop-on, donde las frases

surgen en su totalidad (y no palabra por palabra), quedando

temporalmente en la pantalla. Este último tipo de subtítulo es usado en programas

previamente grabados y se asemeja mucho a los subtítulos abiertos.

La confección de closed caption es hecha en un estenógrafo

computarizado. El profesional que desempeña la función de operar este

software es el estenotipista. El teclado utilizado (llamado estenotipo) posee 24

teclas, siendo igual a los teclados usados por los taquígrafos en los tribunales. En este

proceso, las palabras son tecleadas por sus sonidos, no por su ortografía,

según Robson (apud SANTIAGO, 2002).

El subtítulo abierto

Etapas y procedimientos

Los estándares adoptados para la realización de subtítulos en Brasil varían de

un estudio a otro, tipo de medios o medios de difusión.

Pero existen procedimientos que son comunes en el proceso. Bergmann y

Lisboa (2008) dividen el proceso de subtitulado en tres etapas. La primera

etapa consiste en una primera visualización del material, cuando el traductor

hará anotaciones sobre el texto original, seguido de la división del guión en

unidades de traducción, de modo a facilitar el trabajo del traductor.