empresa de tradução
Tempo de leitura: < 1 minuto

La traducción técnica puede ser confundida con la traducción libre. Las dos poseen alguna relación y elementos bastante semejantes. Sin embargo, podemos diferenciarlos por el contexto en el que se insertan los contenidos. La primera es utilizada en manuales y prospectos, mientras que la Traducción Simple (o traducción libre) se usa en contenido más informal, como libros de cuentos y recetas, cartas y currículos.

La traducción técnica exige un profundo conocimiento del contexto de un artículo y el campo semántico de los conceptos utilizados. El traductor analiza el contexto y también las transformaciones del lenguaje que son propias de un idioma y diferentes de otras. De la misma forma que la estructura gramatical de una oración puede ser diferente.

Por ejemplo, los traductores técnicos reciben la solicitud de servicios como: traducción de manuales, instrucciones y guías. La traducción científica y técnica están íntimamente relacionadas, entretanto, el lenguaje de la ciencia es universal y los conceptos técnicos son mucho más específicos.

Un error en la traducción técnica puede traer graves consecuencias, pudiendo cambiar completamente el significado de una expresión. La interpretación literal no es sinónimo de traducción técnica. Se debe dar más atención al texto traducido en el idioma, pero respetando el significado original.

Se debe aplicar la terminología correcta y un contexto adecuado para que el significado de lo que está escrito tenga buena calidad desde el punto de vista informativo y facilite la comprensión de la lectura.