Tempo de leitura: 3 minutos

Entenda mais sobre a tradução e legendagem de filmes e saiba quais são as características desse serviço

Ação, aventura, comédia, drama, suspense, terror…independentemente do estilo, os filmes são parte essencial das nossas vidas e rotinas, especialmente porque são meios excelentes para se divertir, desestressar, relaxar, dar boas risadas, se emocionar e muito mais. Parte da busca por essas emoções e sentimentos passa por uma boa tradução e legendagem de vídeo. 

A tradução e legendagem de filmes gera inúmeras dúvidas nas pessoas ainda, apesar de serem essenciais. Entre os questionamentos mais comuns, podemos destacar as dúvidas com relação a como funciona esse tipo de trabalho. 

Ou seja, como acontece a tradução e legendagem? Quem realiza esse tipo de serviço? Quais as etapas de trabalho? 

Todas essas perguntas são corriqueiras e pertinentes e, pensando nisso, responderemos todas elas agora. Confira!

O profissional por trás da legendagem e tradução de filmes

A melhor forma de começar a falar sobre legendagem e tradução de filmes é detalhando melhor o papel e importância do profissional que ficará responsável pela adaptação linguística. 

Tradução e legendagem de filmes: saiba como funciona

O tradutor é quem irá traduzir o filme original para o novo idioma. Contudo, a tradução não é simples. O profissional deve levar em conta diversos aspectos sociais, culturais e linguísticos dos idiomas envolvidos para entregar uma tradução precisa. 

O objetivo do tradutor é, portanto, assegurar que a mensagem e sentido do filme cause o mesmo impacto no novo público que o causado no público original.

E não é somente isso. O profissional deve conhecer diversos aspectos técnicos, tais como ter noções de linguagem cinematográfica, dominar ferramentas de pesquisa inerentes ao seu trabalho, possuir noções de edição de áudio e vídeo, ficar atento a todos os detalhes do serviço e também se adequar às normas exigidas.

Ou seja, o profissional responsável pela tradução e legendagem deve ir além da tradução, cabendo a ele interpretar o cenário como um todo em busca de uma adaptação precisa e eficiente do ponto de vista da comunicação. 

O processo de tradução e legendagem de filmes

O processo de tradução de filmes começa quando a empresa responsável pela adaptação recebe o pedido. 

Uma vez concretizada a parceria, os profissionais responsáveis pela tradução e legendagem de filmes são escolhidos a dedo, sempre priorizando escolher tradutores com afinidade com o tema do material.

Logo, dá-se início ao processo de tradução e legendagem, que é dividido em três etapas: tradução, marcação e revisão.

O tradutor e a empresa responsável, via de regra, possuem acesso às cenas e ao roteiro Afinal, a ideia é se manter leal ao produto original, sempre que possível.

Uma vez feita a tradução minuciosa e levando em consideração os aspectos já citados, começa o processo de marcação, onde o material é assistido a fim de determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda, processo este conhecido como timing

O profissional da marcação é responsável por configurar nos softwares de legendagem a posição correta e o momento para o surgimento e desaparecimento de cada legenda, de modo a deixar a leitura o mais fácil e orgânica possível.

A última etapa é a revisão, que busca por erros gramaticais e adequações no timing da legenda, objetivando entregar uma tradução e uma legendagem perfeitas, sem erros e em ótima sincronia. 

Pronto, feito tudo isso, termina o processo de tradução e legendagem. Mais complicado do que imaginava, não é mesmo? 

Para acompanhar mais artigos como este, acompanhe o blog da Brazil Translations. Até a próxima!