Termos comuns na tradução juramentada

Termos comuns na tradução juramentada

Atualmente, a tradução juramentada é um dos serviços de tradução mais comuns, sendo requisitado em inúmeras situações, como ao traduzir contratos de empresas ou ao decidir morar fora, por exemplo. 

Tenha em mente que a tradução juramentada é uma área bastante complexa, envolvendo vários processos, procedimentos, diretrizes de qualidade, equipes de especialistas e programas de software. Com isso, estamos sujeitos a ficar expostos a alguns termos da tradução juramentada.

Tendo isso em mente, no artigo de hoje falaremos sobre quais são os termos comuns na tradução juramentada, de modo a familiarizar-se com as palavras mais comuns dessa área. 

Antes, porém, que tal conhecermos um pouco mais sobre a tradução juramentada?

Tradução juramentada: conheça o que é esse serviço

A tradução juramentada é uma tradução de fé pública, que espelha oficialmente o conteúdo do documento original. 

O objetivo da tradução juramentada é garantir que documentos em outra língua tenham validade legal, por meio da tradução do seu conteúdo para o idioma desejado. 

Quem realiza esse tipo de serviço é o tradutor juramentado, que precisa ser reconhecido e credenciado como “Tradutor Público e Intérprete Comercial pela Junta Comercial do Estado onde reside.  

Agora que conhece mais sobre o serviço de tradução juramentada, vamos conhecer alguns dos termos mais comuns dentro dessa área. 

Principais termos da tradução juramentada

Fé pública

Trata-se do elemento que garante a validade legal de um documento. Com ela, qualquer órgão público ou privado reconhece a validade legal e o valor de um documento.

Traslado de uma tradução juramentada

Quando for necessária a emissão de mais de uma via da tradução juramentada, existe a possibilidade de solicitar ao tradutor juramentado que emita um ou mais traslados. 

Idioma de origem e idioma de destino

O idioma de origem é o idioma de onde traduzimos. Por exemplo, se você tiver um documento em espanhol que precisa ser traduzido para o inglês, o idioma de origem é o espanhol.

Já o idioma de destino é o idioma para o qual traduzimos. Tendo como base o exemplo acima, o inglês é o idioma de destino, pois é a língua na qual o documento será traduzido. 

Um projeto de tradução, inclusive, pode ter mais de um idioma de destino.

Par de idiomas

Os idiomas de origem e de destino representam o par de idiomas. Vamos supor que um documento tenha de ser traduzido do italiano para o português. Nesse caso, o par de idiomas é italiano/português.

Essa é a etapa da tradução escrita em que o rascunho é comparado com o texto no idioma de origem, de modo a confirmar se todas as informações foram traduzidas com precisão.

Agora que você conhece mais sobre os termos mais comuns na tradução juramentada, com certeza fica mais fácil entender mais sobre esse tipo de adaptação linguística, não é mesmo? 

Para ler mais artigos como este, acompanhe o blog da Brazil Translations e fique por dentro de tudo que acontece no mundo da tradução. Nos vemos em breve!