Saiba o que é legendagem e tradução audiovisual e descubra seus conceitos técnicos e suas vantagens
Atualmente, vivemos em uma geração em que o conteúdo audiovisual é extremamente comum no dia a dia, tornando-se, então, importante na vida das pessoas. Consumimos conteúdo nesse formato o tempo todo, seja ao ver uma série, um filme ou uma vídeoaula.
Contudo, para assistir esse tipo de conteúdo, dois pilares são fundamentais: a legendagem e a tradução audiovisual.
Tanto a legendagem como a tradução audiovisual são essenciais, já que ambos possibilitam a compreensão das pessoas ao assistir um conteúdo em outro idioma.
Pensando na importância desses serviços, no artigo de hoje falaremos mais sobre a legendagem e a tradução audiovisual, abordando suas características e conceitos técnicos.
O que é legendagem?
A legendagem consiste em uma técnica de tradução audiovisual. O objetivo desse tipo de serviço é facilitar a compreensão do público, conforme escuta o texto oral, em sua versão original, e lê a tradução escrita.
Isto é, a tradução aparece na tela simultaneamente à imagem e ao áudio original.
Portanto, trata-se de uma técnica com características específicas, que possui normas próprias, as quais abordaremos a seguir.
Conceitos técnicos
A legendagem no vídeo deve aparecer, preferencialmente na medida do possível, centrada na parte inferior da tela.
Além disso, a legenda deve possuir no máximo duas linhas e não superar os 70 caracteres -35 caracteres por linha, contando sempre espaços.
O tempo de tela da legenda também é previamente definido, com duração máxima de seis segundos e mínima de um segundo.
A cor do texto varia, mas, via de regra, opta-se pelo amarelo, pois sobrepõe bem o vídeo, facilitando a leitura.
Por último mas não menos importante, o texto deve sempre aparecer ao mesmo tempo que o áudio, de maneira sincronizada, para que não haja perda de fluidez e dinamicidade entre o que é dito e lido na legenda.
Qualidade na tradução
A qualidade da legendagem e da tradução audiovisual é definida pela capacidade do profissional responsável pela adaptação linguística.
É primordial, portanto, contar com o suporte de uma empresa especializada em legendagem e tradução audiovisual, pois ela será a responsável por realizar uma adaptação linguística precisa e profissional.
Em suma, o profissional deve ter pleno conhecimento dos idiomas envolvidos no trabalho, conhecendo suas expressões idiomáticas, questões gramaticais e aspectos sociais e culturais do país onde o conteúdo foi feito.
Ou seja, o profissional deve estar altamente preparado, de modo a traduzir perfeitamente, mantendo o sentido da mensagem original e respeito às especificidades de cada língua.
Legendagem e tradução audiovisual: serviços extremamente importantes
Sem dúvida a legendagem e a tradução de conteúdo audiovisual são extremamente importantes em nosso dia a dia, sobretudo por vivermos em um mundo globalizado, com menos barreiras linguísticas.
Tenha, então, sempre em mente que, para que o trabalho seja sempre bem feito, é necessário encontrar uma empresa apta e capacitada o suficiente para realizar a legendagem e tradução, como a Brazil Translations.
Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil para ler mais conteúdo como este.
.
Pingback: Desafios da tradução: quando costumes e culturas não podem ser traduzidos - Principal
Pingback: A importância da tradução de libras no dia a dia - Principal
Pingback: Onde a tradução simultânea pode ser utilizada? - Principal
Pingback: Adaptação: a arte de quebrar barreiras com a dublagem - Jornalismo Júnior
Pingback: Captain Black Cigars
Pingback: สล็อตเครดิตฟรีถอนได้จริง
Pingback: อะไหล่เครื่องใช้ไฟฟ้า