Tempo de leitura: 3 minutos

Saiba como funciona a tradução ou adaptação para o português de Portugal; entenda as diferenças entre os idiomas

Você sabia que a tradução para o português de Portugal é um tipo de serviço relativamente comum no mercado, sobretudo pelas diferenças linguísticas entre o português brasileiro e o europeu? 

Sim, existem cada vez mais situações em que é preciso traduzir conteúdo para o português de Portugal, o que requer profissionais especializados na adaptação para esse português em específico. 

Sim, estamos falando de idiomas iguais, mas que possuem diferenças substanciais na forma como é dito e, principalmente, escrito, de acordo com a região. 

Algumas frases podem ser totalmente incompreensíveis se ditas no Brasil ou em Portugal, fazendo com que seja necessário um profissional especializado para identificar quais termos são importantes adaptar, de modo que o conteúdo fique compreensível. 

Diferenças entre o português brasileiro e o de Portugal

Tenha em mente que uma mesma língua pode ser falada de diferentes formas, sendo esse o caso do português. 

Isso acontece quando o idioma ganha particularidades próprias de cada região, fazendo com que haja diferenciação no vocabulário e na maneira de se expressar. 

Tradução para o português de Portugal: entenda mais

Por exemplo, a alteração na pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. A explicação por trás disso está no fato de que os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já os portugueses, geralmente, deixam de pronunciar as vogais átonas, dando ênfase apenas às vogais tônicas.

Outro exemplo é que os falantes de português brasileiro substituem o som do “L” no final de uma palavra pelo som de “U”. A palavra papel é pronunciada no Brasil como “papeu”, ao passo que em Portugal destaca-se a letra “L”.

Além da pronúncia, a escrita também é diferenciada, desde o significado das palavras até a formação de frases. 

Confira algumas diferenças entre nosso português e o de Portugal:

 Brasil                     Portugal

BanheiroCasa de Banho
ÔnibusAutocarro
SorveteGelado
XícaraChávena
CriançaMiúdo
CelularTelemóvel
Faixa de pedestresPassadeira
MeiasPeúgas

Como dito, a forma como organizamos as frases também é diferente. Vamos a alguns exemplos:

Brasil – Me dá um pedaço da sua comida?

Portugal – Dá-me um pedaço da sua comida?

Brasil – Estou comendo frango com batatas.

Portugal –  Estou a comer frango com batatas.

Tradução para o português de Portugal 

A tradução para o português de Portugal é um serviço muito importante, já que requer profissionais especializados, que entendam as diferenças entre o português brasileiro e o europeu. 

Esse tipo de trabalho é importante para entregar um conteúdo  bem adaptado para o público-alvo. Afinal, imagine o seguinte cenário: você assistiria um filme dublado em português de Portugal? Provavelmente não. 

Essa mesma lógica vale para o português falado pelos portugueses, uma vez que eles também se sentem desconfortáveis com a forma como falamos. 

Portanto, é preciso entregar um conteúdo devidamente traduzido para o português de Portugal, respeitando as nuances do seu idioma. 

Caso precise, saiba que a Brazil Translations é uma empresa que realiza esse tipo de trabalho, entregando conteúdos devidamente traduzidos para o português de Portugal. 

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

O atributo alt desta imagem está vazio. O nome do arquivo é CTA-Brazil-Translations-3-1024x407.jpg