Quando vale investir em um serviço de tradução?

Os serviços de tradução, à medida que se tornam mais populares, ganham mais espaço no mercado, tornando-se uma opção cada vez mais confiável, útil e importante. Contudo, apesar de tudo isso, você sabe quando vale a pena investir em um serviço de tradução? 

Saber – e reconhecer- que você precisa de um serviço de tradução é o primeiro passo para que suas necessidades sejam atendidas. 

Ao longo deste artigo você vai conhecer algumas das situações em que, invariavelmente, é preciso recorrer a um serviço de tradução. 

Dar validade legal a documentos em outro idioma

Em algum momento você pode precisar dar validade legal/jurídica para um documento em outro idioma, em situações como ao decidir morar fora, por exemplo. 

Portanto, saiba que, nesse cenário, será necessário um serviço de tradução, mais especificamente, a tradução juramentada. 

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, consiste em uma tradução de fé pública que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil.

Trata-se de um serviço que dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira, mas não o substitui.

Além de ser usada para traduzir documentos para morar fora, a tradução juramentada é comum para traduzir autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais, históricos escolares, certificados para outras universidades e muito mais.

Ao se deparar com conteúdo técnico em outro idioma

Quando vale investir em um serviço de tradução?

O conteúdo técnico em outra língua é algo muito específico e poucas pessoas têm condições de traduzir, já que, via de regra, conta com terminologias de uma determinada área. 

Quando um conteúdo técnico está em outra língua, com certeza é preciso solicitar um serviço de tradução, nesse caso, a tradução técnica. 

A tradução técnica tem como foco traduzir, por exemplo, manuais técnicos, conteúdos de áreas como engenharia, biologia, medicina, direito, entre outras. 

Em eventos em que o orador fala outra língua

Com a globalização, cresceu o intercâmbio de profissionais e conhecimento, aumentando a quantidade de eventos em que um orador não fala o idioma local.

Como solução, investe-se em dois serviços: a tradução simultânea e a tradução consecutiva. 

Em poucas palavras, a tradução consecutiva é feita com algumas pausas planejadas tanto pelo orador quanto pelo intérprete. Ou seja, o orador fala uma frase e espera até que o intérprete a traduza, de forma consecutiva. 

Já a tradução simultânea é feita, como o nome diz, simultaneamente. Isto é, não há pausas, uma vez que a tradução é feita ao mesmo tempo em que o orador fala, por meio de fones de ouvido onde o público escuta o intérprete traduzindo tudo. 

Portanto, vale investir nesse tipo de tradução em eventos onde o orador não fala a língua local ou da maioria das pessoas. 

Gostou do artigo sobre quando vale a pena investir em um serviço de tradução? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!