Quais são os erros mais comuns na tradução em inglês?
Tempo de leitura: 4 minutos

Veja a lista de erros mais comuns na tradução para o inglês e saiba como evitá-los com dicas práticas!

A tradução para o inglês é uma habilidade indispensável em um mundo globalizado. Desde a comunicação comercial até a disseminação de conhecimento científico, traduzir corretamente não é apenas uma necessidade, mas também uma responsabilidade. 

Porém, erros na tradução são mais comuns do que se imagina e podem comprometer a mensagem original, a reputação do tradutor ou até mesmo a eficácia do conteúdo.

Neste artigo, vamos explorar os erros mais comuns na tradução para o inglês e oferecer estratégias práticas para evitá-los. Além disso, destacaremos a importância de serviços profissionais, como os da Brazil Translations, para garantir precisão e qualidade no trabalho.

Confusão com falsos cognatos

Os falsos cognatos continuam sendo uma das maiores armadilhas para quem está aprendendo inglês ou se aventurando na tradução. Estas palavras, que têm uma aparência semelhante em português e inglês, frequentemente possuem significados distintos.

Exemplos comuns incluem:

  • Fabric: que significa “tecido” e não “fábrica”.
  • Assist: que quer dizer “ajudar” e não “assistir”.

Como evitar:
Para superar esse desafio, familiarize-se com listas de falsos cognatos e sempre confirme os significados das palavras em dicionários confiáveis.

Tradução literal: a armadilha do significado ao pé da letra

Outro erro frequente é traduzir frases ou palavras literalmente, sem levar em consideração o contexto cultural ou o funcionamento do idioma de destino.

Por exemplo:

  • She is pulling my leg” não significa “Ela está puxando minha perna”, mas sim “Ela está brincando comigo”.

Dica prática:
Estude expressões idiomáticas e sempre avalie se a tradução faz sentido para falantes nativos. Ao revisar, pergunte: “Essa frase seria natural em inglês?”

Ignorar as nuances culturais

A tradução não é apenas uma transferência de palavras, mas também de significados culturais. Não considerar o contexto cultural é um dos erros mais comuns na tradução, resultando em mal-entendidos e interpretações erradas.

Por exemplo:

  • Expressões como “bater na madeira” em português podem ser traduzidas como “knock on wood“, mas o significado cultural pode variar em outras regiões.

Como evitar:
Entenda os elementos culturais do idioma de destino e, quando necessário, substitua termos ou expressões por equivalentes locais.

Adaptação de formatos: medidas, datas e moedas

Ao traduzir, é essencial converter formatos como unidades de medida, datas e moedas. Ignorar essa adaptação pode gerar confusão no público-alvo.

Exemplos:

  • 20/12/2024 em português vira 12/20/2024 em inglês americano.
  • R$100,00 pode ser adaptado para $20.00 com base no valor equivalente e na moeda.

Dica: Utilize ferramentas de conversão e certifique-se de que os formatos seguem os padrões do público-alvo.

Ignorar essa diferença pode causar sérios mal-entendidos, especialmente em documentos formais ou técnicos. Da mesma forma, valores como R$100,00 no Brasil precisam ser convertidos adequadamente para dólares ou outro padrão monetário relevante no idioma de destino.

Falhas no uso de preposições

As preposições em inglês podem confundir até mesmo tradutores experientes. Algumas combinações não têm equivalentes diretos no português, e o uso incorreto compromete a fluidez e a clareza do texto.

Por exemplo:

  • “Interessado em algo” é traduzido como “interested in something”, e não “interested on something”.

Como evitar:
Pratique o uso correto de preposições em diferentes contextos. Utilize materiais didáticos ou conteúdos autênticos para enriquecer o vocabulário.

Não fazer a pronúncia correta do “th”

Apesar de não existir em português, em inglês esse dígrafo é muito presente. Porém, a pronúncia dele para os brasileiros acaba sendo bastante complicada. Pois, para fazê-la corretamente, é preciso colocar a ponta da língua nos dentes superiores, e um movimento que não estamos acostumados.

Com isso, palavras como “thank” (agradecer) e “think” (pensar) acabam sendo pronunciadas de maneira diferente e podem ser confundidas com outras. O “thank”, por exemplo, quando dito com a letra “S”, pode virar “afundar” ao invés de “agradecer”. Assim, a frase estaria errada e seria difícil para outra pessoa entendê-la sem causar uma confusão.

A importância da tradução profissional

Contratar serviços de tradução profissional é uma solução eficaz para evitar os erros mais comuns na tradução. Profissionais experientes possuem o conhecimento técnico necessário para lidar com os desafios linguísticos e culturais envolvidos no processo. 

A Brazil Translations é uma referência no mercado, oferecendo excelência em serviços de tradução há mais de 20 anos. Com sedes em São Paulo, Rio de Janeiro e Nova Iorque, a empresa conta com uma equipe de mais de 2.000 tradutores especializados que atendem a mais de 100 idiomas. 

Além disso, a empresa é certificada pelas normas ISO 9001, ISO 27001 e ISO 17100, garantindo qualidade, precisão e confidencialidade.

A Brazil Translations oferece uma ampla gama de serviços, incluindo traduções juramentadas, comerciais, científicas, simultâneas e consecutivas. A empresa também se destaca pela capacidade de adaptar as traduções às especificidades culturais e técnicas de cada setor. 

Clientes de diferentes áreas, como jurídico, acadêmico e empresarial, contam com a expertise da empresa para garantir que suas mensagens sejam compreendidas de forma clara e precisa em qualquer idioma.

Como a revisão evita os erros mais comuns na tradução

A revisão é uma etapa indispensável no processo de tradução. Por mais experiente que o tradutor seja, erros podem passar despercebidos durante a primeira leitura. 

Revisar o texto com atenção, ou contar com o auxílio de um revisor profissional, é essencial para garantir que o conteúdo esteja claro e consistente. Ferramentas como softwares de revisão podem ser úteis para detectar erros gramaticais e estilísticos.

A tradução sem erros é possível

Evitar os erros mais comuns na tradução é uma combinação de prática, atenção aos detalhes e profissionalismo. Seja para traduzir documentos pessoais, técnicos ou comerciais, contar com a experiência de profissionais, como os da Brazil Translations, pode fazer toda a diferença.

Está em busca de tradução com excelência? Conheça os serviços da Brazil Translations e garanta resultados impecáveis em mais de 100 idiomas. Visite nosso site para saber mais!