Por que a tradução humana é mais confiável que a tradução automática

Entenda os motivos que levam a tradução humana ser mais confiável que a tradução automática

Atualmente, com o advento de novas tecnologias e equipamentos, a tradução automática tornou-se extremamente popular. Contudo, é muito importante ter em mente que ela não substitui a tradução humana, cuja acuracidade é ainda maior. 

Tendo isso em mente, ao longo deste artigo, falaremos por que a tradução humana é mais confiável que a tradução automática, de maneira a ajudá-lo a entender a importância de contar com o suporte de um profissional. 

O que é tradução automática e tradução humana?

Por que a tradução humana é mais confiável que a tradução automática

Antes de falarmos mais sobre as vantagens da tradução humana sobre a tradução automática, é essencial conhecermos mais sobre essas duas formas de traduzir conteúdo. 

A tradução automática, como você deve saber, consiste em traduzir conteúdo em outros idiomas de maneira automatizada e rápida. 

Já a tradução humana nada mais é que a tradução feita por pessoas, profissionais especializados na maioria dos casos. 

Ambas as formas de traduzir são úteis no dia a dia, contudo, somente a tradução humana é capaz de oferecer resultados mais precisos, como veremos a seguir. 

Tradução humana: por que é mais confiável que a tradução automática?

Como já dissemos, a tradução automática tem como objetivo traduzir o conteúdo solicitado de maneira rápida e prática. Logo, para as pessoas que precisam descobrir o significado de algumas palavras ou sentenças curtas, com certeza trata-se de uma alternativa ótima. 

Entretanto, mesmo com os avanços tecnológicos envolvendo a tradução automática, uma coisa é certa: ainda falta precisão. 

Isso porque, até hoje, não foi possível desenvolver um sistema capaz de substituir a capacidade humana de traduzir conteúdo com elevada acuracidade. 

A tradução humana é mais confiável justamente porque tem a capacidade de traduzir termos técnicos, frases, gírias, ironias, sarcasmos e outras nuances linguísticas específicas de cada idioma. 

Por exemplo, imagine traduzir um documento acadêmico através de tradutores automáticos e se deparar com uma série de problemas que comprometem a coesão e a coerência do conteúdo? 

Ou, pense em como seria ruim também assistir um filme ou série com legendas feitas de maneira automática, sem qualquer tipo de localização ou adaptação para o público que irá lê-las. 

Nesses casos, portanto, recomenda-se a tradução humana, feita por profissionais fluentes, com conhecimento linguístico, técnico e cultural, que dão a esse tipo de serviço linguístico mais qualidade e precisão, características estas tão essenciais.  

Atualmente, uma série de serviços linguísticos adotam a tradução humana, inclusive as que possuem fins jurídicos, tais como:

  • Tradução juramentada;
  • Tradução técnica;
  • Tradução científica;
  • Legendagem de vídeo;
  • Tradução consecutiva e simultânea;
  • Transcrição de áudio e vídeo;
  • Tradução em libras.

Escolha a tradução segura

Agora que conhece mais a respeito da tradução humana, com certeza fica mais fácil compreender por que se trata de um serviço mais confiável e preciso, ideal para traduções com finalidades mais profissionais.

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.