Versão e tradução: conheça as diferenças entre elas
Tempo de leitura: 3 minutos

A pesar de aparecer como sinónimos en el diccionario, la versión y la traducción tienen significados muy diferentes. Esto sucede principalmente en los servicios de traducción, donde sus funciones son bien distintas. O sea, ambos pueden cambiar totalmente la interpretación de un término.

            Muchas personas confunden las funciones atribuidas a la versión y a la traducción. Pero, de modo general, podemos decir que la primera se refiere a un sentido más subjetivo. Mientras que el otro está completamente enfocado en el objetivo. En la publicación de hoy, puede comprender mejor las diferencias entre estas dos palabras.

¿Para qué sirven la versión y traducción?

            Como dijimos anteriormente, los términos versión y traducción son sinónimos en el idioma portugués. Por lo tanto, el término “traducción” significa “versión de un idioma a otro”. Ya el término “versión” es lo mismo que “traducción de un texto de un idioma a otro”. ¿Nota cómo son semejantes?

            Así, estos significados pueden causar una tremenda confusión a traductores que ofrecen sus servicios. Eso porque, además de los costos, estos también tienen finalidades bastante diferentes. La traducción, por ejemplo, es utilizada cuando se desea pasar un texto de un idioma extranjero al idioma nativo.

            Mientras tanto, la versión tiene una propuesta totalmente contraria. Esta proporciona la transición de un idioma nativo a un idioma extranjero. En este caso, como dijimos antes, hay mucha subjetividad. O sea, esta trae solamente una de las posibles interpretaciones sobre el asunto.

Versión y traducción: conozca las diferencias entre ellas

Principales diferencias entre los servicios

            Además de lo que dijimos arriba, hay otras diferencias que distinguen versión y traducción. Y la principal de ellas es la forma como son hechas. En la traducción, por ejemplo, se exige mucho más que el simple conocimiento de idiomas. También es necesario observar las ideas del texto, de sintaxis y construcción de los párrafos.

            La traducción requiere que se mantenga el concepto original del texto. Y, para ello, pasar palabras de un idioma a otro es muy superficial. Es necesaria la objetividad y el dominio del idioma para que se puedan encontrar sinónimos y expresiones que se refieren a la frase original. Esto ya es muy distinto de lo que hace la versión.

            Para que pueda entender mejor sobre la versión, basta imaginarse un poema. Es muy difícil traducirlo totalmente, ¿verdad? Así, lo mejor que se puede hacer es crear una versión en otro idioma, con las interpretaciones que se tomaron de ella.

            Ahora que ya sabe as principales diferencias entre versión y traducción, ¡llegó el momento de saber dónde encontrar estos servicios! Con Brazil Translations, usted podrá contar con profesionales habilitados y preparados para atender sus necesidades. Ingrese a nuestro sitio y conozca nuestro trabajo.

            ¿Le gustó todo lo que ha leído hasta aquí? ¡Entonces no deje de contarnos qué piensa de nuestros comentarios! Para seguir recibiendo sugerencias y novedades sobre el mundo de la traducción, siga nuestras publicaciones aquí en el blog.