Tempo de leitura: 3 minutos

El nicho linguístico es siempre muy rico y amplio. Así cuando hablamos de idiomas, estamos también hablando sobre hábitos, jergas, culturas y modos de pensar diferentes. Justamente pensando en la pluralidad relacionada a los idiomas es que surgió el concepto de transcreación.

Conocida también como traducción creativa, la transcreación surgió justamente para establecer nuevos parámetros en la traducción, yendo más allá de lo que conocemos.

O sea, la transcreación no traduce pura y simplemente términos, palabras y frases. Este tipo de servicio tiene como foco ir más allá de la equivalencia directa, analizando diversos factores importantes para una traducción plena y eficiente.

Entonces, ¿qué es transcreación y cuál es su objetivo?

La traducción creativa, como sugiere el nombre, busca salir del sentido común en el momento que realiza una adaptación linguística, especialmente en el ámbito empresarial, comercial y áreas que incluyen el marketing.

O que é transcriação?

Por lo tanto, en la transcreación es necesario adaptar elementos diferentes de los usuales, como juegos de palabras, imágenes, ideas, expresiones idiomáticas y mucho más.

El objetivo de la transcreación es causar en otro idioma el mismo impacto generado en el idioma de origen.

Diferencias entre transcreación, traducción y localización dentro de los servicios linguísticos

La traducción, localización y la traducción creativa cuentan con especificidades que los difieren unos de los otros.

Por eso, abordaremos cuáles son las principales diferencias entre estos tipos de servicios, de modo a comprender mejor el concepto de la transcreación, así como su aplicación de modo práctico.

Traducción

La traducción es un servicio “simple” y objetivo. O sea, su función es traducir palabras de un idioma a otro, sin tener tanto en cuenta aspectos culturales y locales.

Este tipo de servicio linguístico es muy usado para traducir textos de los más diversos tipos (artículos, noticias, entrevistas).

Sepa, entretanto, que dentro de la traducción simple aún es necesario interpretar el texto de origen, pero con mucho menos ajustes profundos relacionados al aspecto cultural.

Localización

La localización es considerada un servicio más profundo de traducción. Podemos ver contenidos localizados en películas, series, show de comedia y libros, por ejemplo.

En las obras originales es posible que surjan temas específicos que solamente es público de interés del país de origen de la obra podría entender.

Cuando el contenido es llevado a otro país, es necesario realizar una traducción orientada al contexto cultural y linguístico de determinado mercado o región.

O sea, la traducción con enfoque en la localización adopta un abordaje más conceptual, buscando entregar un producto más digerible al público que recibirá el contenido.

Transcreación

En la transcreación, el objetivo es traducir determinado contenido haciendo a un lado cuestiones semánticas. Se busca, en contrapartida, una equivalencia creativa de términos y expresiones.

Podemos decir que la traducción creativa consiste en traducir un mensaje – no solo un texto –  creada en un idioma, de modo a transportarla a otro idioma.

Este tipo de trabajo es muy común en las industrias de entretenimiento y publicidad, siendo considerado como un pilar dentro de una estrategia de marketing global de una marca, por ejemplo.

Para entender mejor cómo funciona la transcreación, veamos a un ejemplo práctico.

McDonalds, la mayor red de fast food del mundo, tiene como slogan la frase i’m lovin’ it. En una traducción pura y simple, quedaría algo así como “estoy adorando”. Ya teniendo en cuenta aspectos culturales, la traducción podría representar algo como “me gusta tanto”.

Entretanto, en portugués (en español «me encanta»), el equipo de marketing de la red de fast food tuvo que realizar una traducción creativa, para que de esta manera el mensaje fuera el misma, aunque fuera con otras palabras. El resultado fue el slogan exitoso “amo muito tudo isso” («me encanta»).

Por lo tanto, podemos decir que la transcreación preserva la intención y el tono del texto.

¿Le gustó nuestro artículo? Siga, entonces, el blog de Brazil Translations para leer más contenidos como este.