Os desafios da tradução de expressões populares

Os desafios da tradução de expressões populares

Saiba quais as dificuldades e os desafios da tradução de expressões populares

A tradução de expressões populares é muito comum, sobretudo em adaptações linguísticas com finalidades menos técnicas, tal qual legendagem de filmes, séries e serviços de localização de modo geral. 

Apesar de parecer simples, esse tipo de trabalho oferece seus desafios, exigindo diversos tipos de conhecimento dos tradutores, tanto de aspectos sociais como culturais. 

Entenda mais sobre a tradução de expressões populares

O grande objetivo de qualquer tradução, seja ela de expressões populares ou não, é garantir que a mensagem e o sentido do conteúdo original sejam mantidos. 

Isto é, se isso for perdido ao traduzir, com certeza a tradução não é boa. 

Justamente por isso, que traduzir expressões pode gerar algum tipo de desafio, uma vez que adaptações literais desse tipo de conteúdo podem comprometer o sentido e a mensagem original. 

Logo, é preciso contar com uma visão mais descentralizada do ponto de vista semântico, explorando outras alternativas para manter o sentido original do conteúdo. 

Como é feita a tradução de expressões populares

Para entender melhor esse conceito, vamos usar um exemplo prático. 

Ao se deparar com uma expressão popular de outro país, é preciso se perguntar: qual o objetivo dessa frase? Qual mensagem ela quer passar?

Feito isso, é possível buscar uma expressão de sentido semelhante em outro idioma, a fim de garantir uma boa adaptação linguística. 

Por exemplo, a frase “better safe than sorry” é uma expressão comum nos EUA. Traduzi-la literalmente não é uma boa opção, pois a frase fica vazia e pode perder seu impacto. 

O ideal é procurar uma expressão análoga em nossa língua. Nesse caso, pode-se usar, tranquilamente, a frase “o seguro morreu de velho”, que passa justamente a mesma mensagem e mantém o impacto da expressão original. 

Outra expressão brasileira que cabe perfeitamente é a famosa frase “melhor prevenir do que remediar”.

Então, tenha em mente que, ao realizar uma tradução, é imprescindível levar em consideração a equivalência de sentido na língua-alvo, mantendo a ideia, mensagem, impacto e sentido da expressão original. 

Não à toa, para traduzir não basta apenas ter conhecimento dos idiomas envolvidos, é importante ir além do campo semântico, da tradução literal, deve-se conhecer as características culturais relevantes. 

Tradução de expressões: essencial para uma boa adaptação

Agora que você conhece mais sobre a tradução de expressões, com certeza fica mais fácil entender suas peculiaridades e importância dentro de uma boa adaptação linguística. 

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!