Por que você deve fugir do “menor preço” quando se trata da tradução

Saiba porque o “menor preço” não é a melhor opção quando se trata de serviços de tradução

A tradução é um serviço que se popularizou bastante nos últimos anos e décadas, à medida que a globalização se tornou um processo inerente às mais diversas sociedades, culturas e países. Com isso, cresceu a oferta e a demanda por esse tipo de serviço, fazendo com que aumentasse também, em contrapartida, a quantidade de pessoas despreparadas que buscam entrar nesse ramo para usufruir dessa tendência mundial. 

Logo, chegamos ao tema deste artigo: por que você deve fugir do “menor preço” quando falamos em tradução de conteúdo?

Como mencionado, o crescimento exponencial dos serviços de tradução chamou a atenção de profissionais despreparados e com pouca experiência, que buscam entrar no mercado oferecendo preço bem abaixo do praticado no mercado. 

Mas quais as consequências de optar pela tradução mais barata? Por que você deve fugir? A resposta para essas e outras perguntas você confere agora!

Por que fugir das traduções baratas

A frase “o barato sai caro” é muito popular, e tem um motivo para isso: é realmente o que acontece na prática.

Por que você deve fugir do “menor preço” quando se trata da tradução

Serviços de qualidade demandam tempo e muito, mas muito empenho, dedicação, experiência e conhecimento (tanto técnico quanto empírico) por parte dos profissionais do ramo. 

Por conta de todos esses fatores, por qual motivo uma tradução fica tão mais barata que outras? A resposta está, claro, na qualidade. 

Traduções baratas estão associadas a serviços pouco precisos ou profissionais, fruto de um trabalho feito por profissionais pouco especializados. 

Para entender melhor por que você deve fugir das traduções baratas, conheça mais sobre os tradutores. 

Tradutores profissionais: além da tradução pura e simples

Os tradutores profissionais devem estar extremamente preparados para realizar uma adaptação linguística precisa dos idiomas envolvidos no serviço. 

Para que isso seja possível, os tradutores devem possuir elevado conhecimento linguístico e gramatical, mas saiba que não para por aí. 

É primordial também que os profissionais da tradução saibam sobre terminologias específicas das áreas em que atuam, bem como devem ter bom conhecimento a respeito de questões políticas, sociais e culturais. 

Isso porque muitos conteúdos abrangem tais áreas, fazendo com que os tradutores tenham que conhecê-las para entregar uma tradução acurada, buscando a melhor equivalência de termos e palavras possíveis. 

Tradução barata: fuja dela

Tendo tudo isso em mente, fica claro porque traduções baratas não são confiáveis, pois profissionais e empresas qualificadas e confiáveis não praticam preços abaixo da média.

Portanto, ao optar por uma tradução barata, saiba que está sujeito a erros que podem comprometer todo o conteúdo e mensagem, fazendo com que gaste mais dinheiro para consertar o erro. 

Lembre-se: traduções para fins legais e comerciais são as que devem ser ainda mais precisas. A dica é, então, JAMAIS traduzir esse tipo de conteúdo de qualquer maneira ou com profissionais pouco capacitados. 

Opte por empresas especializadas para assegurar um trabalho à altura do serviço. 

Gostou do artigo sobre o porquê de fugir do menor preço quando se trata de tradução? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.