Novas palavras da Língua Portuguesa: entenda como isso afeta a tradução

Conheça algumas palavras que foram adicionadas ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa

A Academia Brasileira de Letras atualizou, após muito tempo, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp). A 6ª edição da obra incluiu mil novas palavras, totalizando, agora, 382 mil vocábulos. Entre as diversas inclusões estão verbetes que surgiram e se popularizaram ao longo da pandemia do novo coronavírus, bem como palavras que se tornaram comuns no uso diário, ainda que tenham origem direta de outros países. 

Com a chegada dessas novas palavras, como será que isso afeta a tradução de conteúdo nas mais diversas áreas? Pensando nisso, neste artigo falaremos mais sobre essa mudança e como ela impacta os serviços de tradução.

O que mudou?

A versão atualizada, em suma, traz estrangeirismos, correções e informações complementares nos verbetes, tais como acréscimos de ortoépia e possibilidades de plural. 

Além disso, em alguns casos, para esclarecer dúvidas e ambiguidades, o documento da Academia Brasileira de Letras também apresenta a indicação de homonímia, paronímia e significado.

Palavras acrescentadas

Entre os novos verbetes, podemos listar alguns que se popularizaram bastante nos últimos anos, como: antirracista, compliance, negacionismo, coworking, judicialização, feminicídio, sororidade, pós-verdade e necropolítica. 

Novas palavras da Língua Portuguesa: entenda como isso afeta a tradução

No que se refere aos neologismos relacionados à pandemia, saiba que estes ganharam bastante espaço. Entre os verbetes acrescentados, destacam-se home office, lockdown e o próprio nome da doença (“covid-19”), grafado com letra minúscula.

É importante dizer que também foram adicionados vocábulos de outros idiomas, indo muito além do inglês, como, por exemplo, emoji, shiitaki, shimeji (japonês), parkour, physique du rôle, sommelier (francês), paparazzo, cappuccino (italiano), chimichurri (espanhol), entre outros.

Confira, agora, outras palavras que chegaram ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp):

  • Telemedicina;
  • Teleinterconsulta;
  • Laudar;
  • Biopsiar;
  • Bucomaxilofacial;
  • Ciberataque;
  • Cibersegurança;
  • Gentrificação;
  • Ciclofaixa;
  • Docussérie;
  • Botox;
  • Bullying;
  • Crossfit;
  • Delay;
  • Live-action;
  • Personal trainer; 
  • Podcast.

Como o acréscimo de novas palavras no português afeta a tradução?

À medida que novos verbetes foram acrescentados ao Volp, naturalmente profissionais e empresas que atuam com tradução precisam se ajustar a essa novidade. 

Isso porque, agora, algumas palavras não precisam exatamente de uma tradução, já que estão presentes no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.

Tais palavras acrescentadas, cuja origem está ligada a outro idioma, portanto, não precisam ser traduzidas, não sendo necessário buscar verbetes sinônimos para traduzir determinadas palavras. 

Essas mudanças, portanto, vieram para facilitar, por consequência, o trabalho da tradução, bem como mostrar como estamos vivendo em um mundo cada vez mais globalizado, com menos barreiras linguísticas e mais influência de outros idiomas em nossas vidas. 

Gostou do artigo sobre as novas palavras da Língua Portuguesa? Então, siga acompanhando o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!

.

3 comentários em “Novas palavras da Língua Portuguesa: entenda como isso afeta a tradução”

  1. Pingback: Como é a rotina do tradutor profissional? – Principal

  2. Pingback: นำเข้าสินค้าจากจีน

  3. Pingback: สล็อตเว็บตรง

Comentários estão fechados.