Tradução juramentada precisa ser apostilada?
Tempo de leitura: 6 minutos

Entenda se a tradução juramentada precisa ser apostilada e como a Apostila de Haia garante o reconhecimento de documentos no exterior.

A tradução juramentada é um passo essencial para validar documentos traduzidos de maneira oficial. Isso se aplica principalmente a certidões, diplomas e outros documentos importantes que precisam de reconhecimento internacional. 

Mas será que uma tradução juramentada também precisa ser apostilada? E o que é a Apostila de Haia

Neste artigo, exploraremos essas questões e ajudaremos você a entender quando e por que pode ser necessário apostilar seus documentos traduzidos.

O que é tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é feita por um tradutor certificado que  garante que o conteúdo traduzido seja fiel ao original e tenha valor legal. É um requisito essencial em muitos processos legais, acadêmicos e comerciais, onde documentos oficiais em idiomas estrangeiros precisam de reconhecimento no Brasil ou vice-versa.

Os exemplos mais comuns incluem certidões de nascimento, diplomas, contratos e certidões de casamento. Uma vez traduzido por um tradutor juramentado, o documento é considerado tão válido quanto o original, tanto no Brasil quanto em outros países que aceitam a tradução juramentada.

O que é a Apostila de Haia?

A Apostila de Haia é um certificado internacional que simplifica o processo de reconhecimento de documentos entre países signatários da Convenção de Haia. Ela elimina a necessidade de legalização consular, facilitando o trânsito de documentos entre mais de 100 países. 

O Brasil faz parte deste tratado desde 2016, e a Apostila de Haia é usada amplamente para autenticar documentos que serão apresentados no exterior, assegurando sua validade em qualquer um dos países signatários.

Quando a tradução juramentada precisa ser apostilada?

A necessidade de apostilamento de uma tradução juramentada depende do destino e do uso do documento. Em muitas situações, o país ou a instituição estrangeira exigirá não apenas a tradução juramentada, mas também o apostilamento do documento original e da tradução.

Por exemplo, ao enviar um documento para um processo de imigração ou validar um diploma no exterior, pode ser obrigatório apostilar tanto o original quanto a tradução. Dessa forma, o documento é reconhecido em países membros da Convenção de Haia sem a necessidade de passar por um consulado. 

A Apostila de Haia autentica a assinatura e o selo do documento, assegurando sua validade internacional.

Como é feito o processo de apostilamento de tradução?

O apostilamento é realizado em cartórios autorizados, onde um tabelião valida as assinaturas e emite a Apostila de Haia. Essa apostila é anexada ao documento e atesta sua autenticidade para que tenha validade em outro país. 

No caso de traduções juramentadas, o documento original deve ser apostilado antes de ser traduzido, ou ambos (o original e a tradução) podem ser apostilados, dependendo das exigências do país de destino.

Diferença entre tradução juramentada e apostilada

Embora os termos tradução juramentada e tradução apostilada sejam frequentemente confundidos, eles referem-se a processos diferentes.

Sua mensagem em qualquer idioma

Há 20 anos, conectando o mundo através de traduções precisas e inovadoras. A Brazil Translations tem o que você precisa para expandir suas soluções globais. Vamos conversar?

Solicite um orçamento

A tradução juramentada refere-se à tradução oficial de um documento, realizada por um tradutor autorizado, enquanto o apostilamento é o processo de validação do documento original ou da tradução para que sejam reconhecidos internacionalmente.

Apostilar um documento é especialmente necessário quando você precisa de um documento reconhecido em um país estrangeiro, e a tradução juramentada assegura que o conteúdo seja legalmente aceito nesse idioma.

Quando a Apostila de Haia não é necessária?

Em alguns casos, o apostilamento não é obrigatório, especialmente quando o país de destino não é signatário da Convenção da Haia. Nesses casos, os documentos precisam passar por um processo diferente — conhecido como legalização consular —, que tende a ser mais burocrático e demorado. Esse procedimento varia conforme as exigências de cada país e deve ser confirmado junto ao consulado ou embaixada correspondente antes do envio dos documentos.

Além disso, há situações específicas em que a Apostila de Haia não é necessária mesmo entre países signatários, como:

  • Documentos emitidos em países com acordos bilaterais: alguns países firmaram tratados próprios de cooperação jurídica, que dispensam tanto a legalização consular quanto a Apostila de Haia.
    Exemplo: Brasil e França possuem acordos específicos em determinadas áreas administrativas e educacionais.
  • Uso interno de documentos: se o documento não será apresentado fora do país de origem, não há necessidade de apostilamento.
    Exemplo: certidões ou diplomas usados apenas dentro do Brasil.
  • Documentos emitidos por organismos internacionais: papéis emitidos por instituições como ONU, OMS, OMC ou UNESCO já possuem reconhecimento internacional e, portanto, não precisam ser apostilados.
  • Reconhecimento mútuo entre blocos regionais: em alguns casos, países que fazem parte de blocos econômicos ou políticos — como o Mercosul — têm regras próprias que facilitam o reconhecimento de documentos oficiais sem a necessidade de Apostila.

Por isso, antes de iniciar o processo de apostilamento, é fundamental verificar:

  1. Se o país de destino é signatário da Convenção de Haia;
  2. Se há acordo bilateral ou regional que substitua o apostilamento;
  3. Se o documento será realmente utilizado no exterior;
  4. E se há regras específicas para o tipo de documento (acadêmico, jurídico, médico, etc.).

Em resumo, o apostilamento é uma forma simplificada de validar documentos internacionais, mas nem sempre é o único caminho. Avaliar as exigências de cada país e buscar informações junto aos órgãos competentes evita retrabalho, custos extras e atrasos no processo de legalização.

Faça sua tradução juramentada na Brazil Translations, garantia de qualidade

A Brazil Translations é uma das principais provedoras de serviços de tradução no Brasil, oferecendo uma gama completa de soluções linguísticas. Com sede em São Paulo e uma filial no Rio de Janeiro, a empresa tem mais de 20 anos de experiência no mercado e se destaca por sua qualidade, rapidez e precisão.

Além de oferecer serviços de tradução juramentada, a Brazil Translations também atua com tradução comercial, científica, simultânea e consecutiva, em mais de 50 idiomas. Nossa equipe, composta por mais de 2000 profissionais, é altamente qualificada e preparada para atender aos mais diversos tipos de projetos, com um compromisso inabalável com a confidencialidade e o melhor custo-benefício.

Somos certificados pela Norma ISO 9001:2015, o que garante que todos os nossos processos atendem aos mais altos padrões de qualidade. 

Nossa missão é oferecer aos nossos clientes soluções de tradução que agreguem valor, auxiliando no desenvolvimento de seus negócios e atendendo às exigências legais internacionais. A Brazil Translations é a escolha ideal para quem busca qualidade e agilidade em serviços de tradução e apostilamento.

A importância da tradução juramentada

Em resumo, a tradução juramentada é um processo essencial para garantir que documentos oficiais sejam reconhecidos legalmente em outro idioma. No entanto, em muitos casos, o apostilamento também é necessário para garantir que esses documentos sejam aceitos internacionalmente.

Ao realizar traduções juramentadas, é importante verificar se o documento original e a tradução precisam ser apostilados.

Se você precisa de um serviço confiável e rápido, a Brazil Translations está à disposição para ajudá-lo com a tradução juramentada e o apostilamento de documentos. Nossa equipe altamente qualificada e certificada garante a máxima qualidade em cada projeto.

Precisa de uma tradução juramentada ou de um apostilamento de documentos? Entre em contato com a Brazil Translations e garanta um serviço rápido, eficiente e certificado.