Tempo de leitura: 3 minutos

Saiba mais sobre a tradução livre ou simples e suas características e aplicações

Como já dito em outros artigos, existem atualmente, diferentes tipos de serviços de tradução no mercado, entre eles a tradução livre ou simples, uma das mais populares modalidades de adaptação linguística. 

Apesar da popularidade, há quem não saiba exatamente como funciona a tradução livre ou simples. Tendo isso em vista, no artigo de hoje falaremos mais sobre esse tipo de serviço, mostrando o que ele é, como é feito e qual sua importância.  

O que é tradução livre ou simples?

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, consiste na adaptação linguística de um conteúdo para finalidades que não sejam oficiais ou legais. 

O que é uma tradução livre ou simples?

Essa característica é o que difere esse tipo de serviço da tradução juramentada, que consiste, basicamente, na tradução de documentos que serão utilizados no âmbito jurídico.

Tenha em mente que a tradução simples é direcionada para textos em geral, que vão desde letras de música, títulos de filmes, livros, até materiais didáticos, manuais, entre outros tipos de conteúdo que precisam ser traduzidos de um idioma para o português – e vice-versa. 

Aplicações da tradução livre

  • Currículos;
  • Websites;
  • Artigo, publicações e pesquisas;
  • Textos institucionais;
  • Políticas, termos e condições gerais da empresa;
  • Textos acadêmicos;
  • Carta comercial;
  • Proposta comercial;
  • Contrato de minuta de contrato;
  • Manuais;
  • Cartas de intenções;
  • Documentos financeiros;
  • Livros, revistas e quadrinhos;
  • Músicas. 

Quem realiza a tradução simples?

O tradutor é o profissional responsável por realizar esse tipo de serviço. É primordial que o profissional definido para a realização do trabalho tenha amplo conhecimento acerca dos idiomas envolvidos no trabalho. 

Apesar de não ser um conteúdo com finalidade jurídica, a tradução simples exige que os tradutores possuam vasto conhecimento linguístico, bem como deve saber questões políticas, sociais e culturais das línguas envolvidas na tradução. 

Por exemplo, ao traduzir um livro francês, por exemplo, o profissional deve conhecer muito bem a língua francesa e o português brasileiro, de modo que escolha as palavras e termos mais adequados, mantendo o sentido e a mensagem do texto original. 

A ideia é, portanto, que o conteúdo impacte seu novo público-alvo da mesma maneira que o público do conteúdo original.

Para que isso seja possível, é fundamental, claro, encontrar profissionais experientes e altamente capacitados. 

Onde encontrar um profissional apto para realizar uma tradução livre ou simples?

A tradução livre ou simples pode ser realizada por qualquer pessoa que possua conhecimento satisfatório na língua ao qual o material precise ser traduzido – além do português, claro. 

Nesse caso, recomenda-se buscar uma empresa especializada, uma vez que ela possui no seu quadro de colaboradores o profissional mais adequado para traduzir o conteúdo que precisa

Somente com o suporte de um tradutor profissional de uma empresa altamente capacitada você terá a certeza de um conteúdo traduzido de maneira precisa e à altura das suas necessidades. 

Gostou do artigo sobre o que é uma tradução livre ou simples? Então, continue acompanhando o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!