
Entenda o que é estrangeirismo, por que usamos tantas palavras de outros idiomas e como isso influencia o português. Veja exemplos e entenda os impactos dessa prática.
- Estrangeirismo é o uso de palavras de outros idiomas dentro da língua portuguesa, muitas vezes sem tradução direta.
- O fenômeno acontece por influência cultural, tecnológica e econômica entre países.
- Expressões como “marketing”, “online” e “delivery” são exemplos comuns de estrangeirismo no português.
Resumo preparado pela redação.
Você já percebeu quantas palavras de outros idiomas usamos no dia a dia? Expressões como delivery, show, marketing e online já se tornaram parte do nosso vocabulário. Essas palavras, conhecidas como estrangeirismos, são incorporadas à língua portuguesa por diversos motivos, como influência cultural, avanços tecnológicos e globalização.
O uso de palavras estrangeiras é um fenômeno linguístico que acontece há séculos. O português, por exemplo, recebeu influências do latim, árabe, francês, inglês e espanhol. Mas será que essa prática enriquece ou prejudica nosso idioma?
Mas afinal, o que é estrangeirismo e por que ele aparece tanto na língua portuguesa? Ao longo deste artigo, você vai entender o significado desse fenômeno linguístico, conhecer exemplos comuns e descobrir como ele influencia a forma como nos comunicamos.
Como vender no exterior? Saiba como a tradução é um dos fatores do sucesso
O que é estrangeirismo?
Estrangeirismo é o uso de palavras, expressões ou estruturas de outro idioma dentro de uma língua. No português, isso acontece quando incorporamos termos estrangeiros ao nosso vocabulário cotidiano.
Essas palavras podem ser usadas de duas maneiras. Em alguns casos, elas são mantidas exatamente como no idioma original. Em outros, passam por adaptações de pronúncia ou escrita.
Esse fenômeno não é exclusivo do português. Todas as línguas vivas absorvem palavras estrangeiras ao longo do tempo, especialmente em contextos de evolução social e tecnológica.
Diferença entre estrangeirismo, empréstimo linguístico e neologismo
Esses três termos costumam aparecer juntos, mas não significam a mesma coisa.
O estrangeirismo é o uso do termo estrangeiro em sua forma original, sem adaptação — como fashion, download ou design. Já o empréstimo linguístico é quando essa palavra estrangeira passa por adaptação ao português. “Futebol” veio do inglês football; “sanduíche” veio de sandwich. A forma mudou para se encaixar na nossa fonética e ortografia.
O neologismo, por sua vez, é uma palavra nova criada dentro da própria língua — seja por derivação, composição ou pela adaptação de um estrangeirismo. “Deletar”, por exemplo, veio do inglês delete, mas foi conjugada e integrada ao sistema verbal do português.
Entender essa distinção é útil na hora de identificar como um termo foi absorvido e qual nível de integração ele tem no idioma.
Como tirar cidadania italiana? Conheça o processo e documentos necessários
Os dois tipos de estrangeirismo: com e sem aportuguesamento
Quando uma palavra estrangeira entra no português, ela pode seguir dois caminhos.
O primeiro é o estrangeirismo sem aportuguesamento, também chamado de xenismo: a palavra mantém exatamente a grafia e a pronúncia de origem. Mouse, notebook, login e streaming são exemplos clássicos. Você os escreve e pronuncia praticamente como em inglês.
O segundo é o estrangeirismo com aportuguesamento: a palavra passa por adaptação fonológica e gráfica para se adequar ao português. “Abajur” veio do francês abat-jour. “Xampu” é a versão aportuguesada de shampoo. “Bife” derivou do inglês beef.
Esse processo de adaptação é conduzido pela Academia Brasileira de Letras (ABL), por meio do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). É o órgão responsável por oficializar — ou não — a forma aportuguesada de um termo estrangeiro.
Tipos de estrangeirismo: os nomes de cada influência
De acordo com o idioma de origem, cada estrangeirismo recebe uma nomenclatura específica. Conhecer esses tipos ajuda a entender de onde vem cada palavra e qual contexto histórico explica sua entrada no português.
- Anglicismo: palavras de origem inglesa. É a categoria mais volumosa hoje, especialmente em tecnologia, negócios e cultura pop: software, briefing, streaming, marketing, deadline, startup.
- Galicismo: palavras vindas do francês. Dominaram o português nos séculos XVIII e XIX, principalmente na gastronomia, moda e diplomacia: menu, boutique, gourmet, chic, dossier, rendez-vous.
- Italianismo: influência do italiano, forte na música e na culinária: piano, maestro, soprano, cappuccino, lasanha, spaghetti.
- Hispanismo ou castelhanismo: palavras de origem espanhola, presentes especialmente em expressões culturais e esportivas: siesta, fiesta, salsa, torero.
- Germanismo: influência do alemão, com exemplos como valsa (de Walzer) e zinco (de Zink).
Cada grupo reflete um momento histórico de contato entre o Brasil e outras nações — seja por colonização, imigração, comércio ou influência cultural.
Por que usamos tantas palavras de outros idiomas?
O uso de palavras estrangeiras no português acontece por vários motivos. Entre os principais, destacam-se:
Influência da globalização
Com o avanço das tecnologias de comunicação e o aumento das relações internacionais, os idiomas se misturam cada vez mais. O inglês, por exemplo, domina a comunicação global e influencia diretamente o vocabulário de muitos países, incluindo o Brasil.
Setores como tecnologia, negócios e entretenimento incorporam termos estrangeiros para facilitar a comunicação com um público global. Expressões como startup, networking e deadline são comuns em ambientes profissionais e refletem essa influência.
Avanço da tecnologia
O desenvolvimento tecnológico introduziu novos conceitos que não existiam antes. Muitas dessas palavras surgiram em países de língua inglesa e foram adotadas mundialmente sem tradução.
Termos como login, software, streaming, smartphone e e-mail fazem parte do vocabulário cotidiano de qualquer pessoa conectada à internet.
Sua mensagem em qualquer idioma
Há 20 anos, conectando o mundo através de traduções precisas e inovadoras. A Brazil Translations tem o que você precisa para expandir suas soluções globais. Vamos conversar?
Solicite um orçamentoMesmo quando há tentativas de tradução, as palavras estrangeiras continuam populares. Por exemplo, poucos brasileiros dizem “mensagem eletrônica” em vez de e-mail ou “transmissão ao vivo” em vez de live.
Moda e comportamento
A indústria da moda e a cultura pop frequentemente adotam termos estrangeiros para reforçar tendências e dar um ar mais sofisticado a determinados conceitos.
Palavras como look, outfit, style, vintage e fashion week são amplamente utilizadas, especialmente nas redes sociais e na publicidade.
Esse fenômeno não se limita à moda. No universo fitness, expressões como workout, running e personal trainer são comuns, substituindo termos equivalentes em português.
Marketing e publicidade
O mercado publicitário usa estrangeirismos para tornar marcas e campanhas mais atraentes. Expressões como branding, call to action e performance se popularizaram no mundo do marketing digital.
O uso de palavras estrangeiras pode dar a impressão de modernidade e inovação, tornando produtos e serviços mais interessantes para o público.
Falta de equivalentes exatos
Algumas palavras estrangeiras expressam conceitos difíceis de traduzir para o português. Nesses casos, a incorporação direta do termo facilita a comunicação.
Por exemplo, a palavra feedback não tem um equivalente perfeito em português. Expressões como “retorno” ou “opinião” podem ter sentidos semelhantes, mas não capturam completamente o significado da palavra original.
Tradução de francês para português: garanta fidelidade e qualidade com este checklist!
Principais categorias de estrangeirismos no português
O português brasileiro é influenciado por diversos idiomas, mas algumas línguas se destacam mais na formação do nosso vocabulário.

Inglês (internet, marketing, tecnologia)
O inglês é, sem dúvida, a língua que mais contribui com estrangeirismos no português. Alguns exemplos: download, online, briefing, newsletter, trend, coworking.
Francês (gastronomia, moda)
Muitas palavras da alta gastronomia e da moda vêm do francês, como menu, boutique, gourmet, chic, dossier, rendez-vous.
Espanhol (esportes, cultura)
O espanhol também deixou sua marca no português brasileiro, especialmente em expressões relacionadas a esportes e cultura: siesta, torero, fiesta, tapas, corrida, salsa.
Italiano (música, culinária)
A influência italiana é forte na música e na gastronomia. Exemplos: piano, lasanha, maestro, cappuccino, spaghetti, soprano.
Cada uma dessas categorias mostra como diferentes línguas moldaram o português ao longo dos séculos.
Documentos que precisam de tradução: saiba quais exigem esse serviço
Estrangeirismo: enriquecimento ou ameaça ao idioma?
O uso de estrangeirismos gera debates entre linguistas e estudiosos da língua portuguesa. Há argumentos tanto a favor quanto contra essa prática.
Vantagens do uso de palavras estrangeiras
- Amplia o vocabulário e enriquece a comunicação.
- Facilita a troca de informações em um mundo globalizado.
- Permite a compreensão de conceitos modernos sem necessidade de traduções forçadas.
Quando o excesso de estrangeirismos pode prejudicar a língua?
- Pode dificultar a compreensão para quem não domina o idioma original.
- Enfraquece palavras equivalentes em português, levando à substituição desnecessária.
- Em alguns casos, pode criar barreiras na comunicação formal e institucional.
Medidas de adaptação e tradução
Para evitar o uso excessivo de estrangeirismos, algumas palavras são adaptadas ao português. Exemplos:
- Call → chamada.
- Software → programa.
- E-mail → correio eletrônico (quase em desuso).
Mesmo com essas adaptações, muitas palavras estrangeiras continuam prevalecendo devido à sua praticidade e familiaridade.
Tradução simultânea e consecutiva: qual escolher para o seu evento?
O impacto do estrangeirismo na evolução do português
Entender o que é estrangeirismo ajuda a compreender a evolução da língua
Compreender o que é estrangeirismo ajuda a perceber como as línguas evoluem ao longo do tempo. O português que falamos hoje é resultado de séculos de transformações culturais e históricas.
Novas palavras continuam surgindo à medida que o mundo se torna mais conectado. Esse processo faz parte da forma como os idiomas se adaptam às mudanças da sociedade.
Mais do que evitar estrangeirismos, o mais importante é entender quando e por que utilizamos essas palavras. Assim, conseguimos usar a linguagem de forma clara e adequada a cada contexto.
Se você trabalha com comunicação internacional ou precisa adaptar conteúdos para diferentes idiomas, contar com profissionais especializados faz toda a diferença.
Se você gosta de aprender sobre idiomas e tradução, visite o blog da Brazil Translations para mais artigos sobre o tema.


[…] O que é estrangeirismo e por que usamos tantas palavras de outros idiomas? […]
[…] O que é estrangeirismo e por que usamos tantas palavras de outros idiomas? […]
[…] O que é estrangeirismo e por que usamos tantas palavras de outros idiomas? […]
[…] O que é estrangeirismo e por que usamos tantas palavras de outros idiomas? […]
[…] O que é estrangeirismo: significado, exemplos e impacto no português […]
[…] O que é estrangeirismo: significado, exemplos e impacto no português […]