Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos

Saiba qual a melhor maneira de garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos, de modo a evitar erros comprometedores

A tradução é um trabalho presente em diferentes áreas, desde a produção de conteúdo audiovisual, até documentos jurídicos. No artigo de hoje, porém, falaremos sobre a tradução de manuais técnicos e sua importância e características. 

O trabalho de tradução desse tipo de conteúdo está longe de ser fácil e simples, muito pelo contrário, já que exige um elevado conhecimento linguístico dos profissionais que atuam nesse meio. 

A importância desse tipo de tradução está ligada, principalmente, à sua relevância no dia a dia, já que os manuais são fundamentais para realizarmos uma série de atividades e serviços, dos mais simples até os mais complexos. 

Conhecendo mais sobre a tradução de manuais técnicos

A tradução de manuais técnicos é um trabalho de adaptação linguística muito delicada, já que lida com terminologias específicas de inúmeras áreas, que se forem mal traduzidas, podem comprometer todo o conteúdo.

Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos

Portanto, é essencial que a tradução de manual técnico esteja perfeitamente adequada ao contexto em que o material será inserido. 

Para que o trabalho seja bem feito, então, é vital não incluir apenas os termos específicos sobre os segmentos de atuação, mas também respeitar uma série de outros fatores, como diretrizes políticas, econômicas e jurídicas de cada lugar. 

A ideia é garantir a aplicação de termos pertinentes e comuns a um determinado mercado, diminuindo, assim, a impressão do leitor de que se trata de um documento traduzido de forma genérica, de maneira a deixar o conteúdo mais interessante e com leitura orgânica.

A importância de uma boa tradução de manual técnico

Um manual técnico, como o nome já diz, é um documento cujo conteúdo é repleto de especificações importantes, que devem ser seguidas à risca para garantir que tudo ocorra perfeitamente. 

Logo, manuais técnicos traduzidos erroneamente podem ter consequências avassaladoras. Imagine, por exemplo, como um manual traduzido errado pode afetar operadores que buscam instruções para utilizar determinada máquina. 

Um erro pode comprometer o uso da máquina e, no pior cenário, é capaz até mesmo de afetar a saúde, bem-estar e integridade física de um ser humano. 

O manual é como um guia, oferecendo um norte para as pessoas que o leem. Por isso, deve ser traduzido de forma eficiente, precisa e sem quaisquer erros. 

Como garantir uma tradução confiável? 

O primeiro passo para garantir uma tradução de manual técnico de boa qualidade é buscando por uma empresa de tradução experiente, que possua grande conhecimento técnico na área, como é o caso da Brazil Translations. 

Isso porque uma empresa com esse perfil tem condições de realizar um trabalho de primeira linha, uma vez que conta com tradutores capacitados para traduzir conteúdos específicos, com capacidade de adaptar um idioma para outro levando em consideração terminologias de cada área.

Além disso, empresas confiáveis seguem uma série de padrões de excelência, de maneira a garantir um conteúdo final acurado e de alta qualidade. 

Lembre-se somente de realizar um orçamento para conhecer os valores e qualidade no atendimento da empresa. 

Gostou do artigo sobre como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!

.

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.