O que é transliteração?
Tempo de leitura: 4 minutos

Entenda o que é transliteração, como funciona, quando usar e qual a diferença para tradução. Guia completo com exemplos, desafios e aplicações práticas

A transliteração é um recurso linguístico essencial em um mundo globalizado. Ela facilita a comunicação entre idiomas que utilizam diferentes sistemas de escrita, permitindo que nomes, títulos e termos estrangeiros sejam representados de forma legível no alfabeto latino — como o português.

Muitas pessoas confundem transliteração com tradução ou até com romanização. Embora estejam relacionadas, cada uma dessas práticas tem objetivos distintos. A seguir, você entende o que realmente significa transliterar, por que isso é tão importante e em quais situações o processo deve ser usado.

Afinal, o que é transliteração? 

Segundo o dicionário, transliteração é a “ação ou efeito de transliterar; ação de transcrever ou escrever através da utilização de um sistema de caracteres”.

Em outras palavras, transliteração é o processo de representar, em um novo sistema de escrita, as letras de um texto em seu alfabeto original.

Diferente da tradução, que transmite o significado de um termo, a transliteração apenas altera a forma escrita para que o leitor consiga decodificar a palavra — ainda que não saiba seu significado.

Esse mecanismo é particularmente importante quando lidamos com línguas que utilizam alfabetos distintos, como o cirílico (russo), o árabe, o hebraico, o devanágari (usado no sânscrito e hindi) ou ideogramas chineses.

Sistemas de escritas que requerem a transliteração

Quando um texto é escrito em um sistema alfabético diferente do latino, é provável que seja necessária uma transliteração para permitir sua leitura por falantes do português. Alguns exemplos comuns incluem:

  • Russo (alfabeto cirílico)
  • Árabe
  • Japonês (kanji, hiragana, katakana)
  • Chinês
  • Hindi / Sânscrito (alfabeto devanágari)
  • Hebraico
  • Grego

Cada um desses sistemas possui sons, grafias e estruturas muito próprias, o que torna a transliteração fundamental tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, editoriais e institucionais.

Padrões e normas de transliteração — por que não existe consenso?

Cada idioma pode ter vários sistemas de romanização ou transliteração, criados para finalidades diferentes. Por isso, duas fontes distintas podem apresentar grafias diferentes para a mesma palavra estrangeira.

Alguns exemplos:

  • O russo possui sistemas como ISO 9, ALA-LC e BGN/PCGN.
  • O chinês já teve diversos métodos, incluindo Wade-Giles e Pinyin (o padrão atual).
  • O árabe e o japonês também usam diferentes conjuntos de regras, dependendo da instituição.

A falta de padronização pode gerar ambiguidades, impacto em buscas digitais, duplicidade de registros e inconsistências em documentos.

Por isso, em contextos técnicos ou de negócios, recomenda-se adotar um único padrão de transliteração e aplicá-lo de forma consistente.

Transliteração fonética x transliteração ortográfica

Existem duas abordagens principais:

Transliteração ortográfica

Reproduz letra por letra do texto original.
É usada quando o objetivo é manter fidelidade estrutural, como em estudos linguísticos, pesquisa acadêmica, documentação governamental e biblioteconomia.

Transliteração fonética

Busca aproximar a pronúncia da palavra original.
É útil para leitores que não conhecem o idioma de origem, como turistas, consumidores ou leitores de materiais informativos.

Exemplo simples (russo):
– Орёл → Oryol (ortográfica)
– Орёл → Oriol (fonética aproximada)

A escolha do tipo de transliteração depende sempre do objetivo final do texto.

A transliteração no mundo dos negócios

A transliteração é muito comum no mundo dos negócios, sendo essencial para adequar a comunicação das empresas para outros mercados. 

Nesse sentido, a transliteração no âmbito empresarial geralmente ocorre quando as empresas expandem para mercados onde o idioma não usa alfabetos latinos, como China, Japão, Coreia do Sul, Rússia, entre outros locais. 

Um exemplo de como a transliteração pode ser importante é o caso em que a BMW, fabricante de automóveis BMW, expandiu sua área de atuação para a China. 

A empresa transliterou o nome de sua marca para 宝马 (bǎomǎ). No mandarim, isso significa “cavalo valioso”, a fim de evocar o espírito de luxo e confiabilidade da marca.

Além de naming e branding, empresas utilizam transliteração em:

  • registros legais internacionais
  • embalagens e rótulos multilíngues
  • catálogos e manuais técnicos
  • sistemas e bases de dados
  • comunicação institucional

Outras aplicações da transliteração

Além do mundo corporativo, a transliteração é amplamente usada em:

1. Mídia e jornalismo

Nomes estrangeiros em reportagens internacionais costumam ser transliterados para facilitar a leitura.

2. Pesquisas acadêmicas

Obras que citam coletâneas em árabe, sânscrito, chinês ou russo dependem de transliteração padronizada.

3. Turismo e sinalização

Placas e mapas de locais com outros alfabetos normalmente oferecem transliteração para viajantes.

4. Tecnologia e bancos de dados

Sistemas internacionais usam transliteração para garantir que nomes possam ser armazenados e lidos corretamente por softwares baseados no alfabeto latino.

5. Digitalização e IA

Plataformas de busca, catalogação e inteligência artificial utilizam transliterações para indexar conteúdos de múltiplos idiomas.

Diferença entre transliteração e tradução

Embora pareçam semelhantes, os conceitos são distintos:

  • Transliteração: muda a forma escrita, não o significado.
  • Tradução: transmite o significado do termo no idioma de destino.

Por isso, o leitor pode ser capaz de ler uma palavra transliterada, mas não necessariamente compreendê-la, caso não conheça o idioma original.

Como escolher entre tradução, transliteração ou adaptação?

A escolha correta depende de quatro fatores:

  1. Objetivo de comunicação
    Para manter a forma do nome: transliteração.
    Para transmitir significado: tradução.
  2. Público-alvo
    Leitores leigos podem exigir tradução + transliteração para compreensão.
  3. Consistência
    Empresas e instituições devem adotar um padrão único e aplicá-lo sempre.
  4. Contexto de uso
    Em sistemas, SEO e bancos de dados, a transliteração facilita indexação.
    Em literatura ou materiais culturais, muitas vezes vale manter o original com explicação.

Gostou de conhecer mais sobre o que é transliteração e qual sua diferença para a tradução? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Nos vemos em breve!