Revisores: entenda o papel desse profissional para uma boa tradução

Revisores: entenda o papel desse profissional para uma boa tradução

A tradução é um serviço fundamental no dia a dia, seja para traduzir um documento ou para legendar um filme, por exemplo. Independentemente da finalidade da adaptação linguística, uma coisa é certa: os revisores têm um papel fundamental na realização de um bom serviço. 

A revisão é uma etapa tão importante quanto a tradução em si, já que por meio dela é possível chegar a um excelente nível de precisão na adaptação linguística. 

Apesar da importância da revisão, pouco se sabe sobre essa etapa ou sobre os revisores. Pensando nisso, no artigo de hoje falaremos mais sobre esse tipo de serviço e o papel desses profissionais. Confira!

A importância dos revisores

Por melhor que seja o tradutor, erros de digitação, por exemplo, são praticamente inevitáveis, especialmente em textos grandes, de muitas páginas. Por conta disso, entra em cena o revisor. 

Revisores: entenda o papel desse profissional para uma boa tradução

O papel dos revisores é checar todas as informações de um determinado conteúdo, averiguando se há ou não quaisquer erros, sejam eles de digitação ou de tradução. 

Caso verifiquem um erro, os revisores corrigem o conteúdo, de forma que fique o mais acurado possível. 

E se não houver um revisor? 

Bom, se não houver um revisor, a qualidade da tradução está integralmente nas mãos do tradutor, o que é bastante arriscado, diga-se. 

Os perigos de não contar com um revisor são inúmeros, como, por exemplo, entregar um conteúdo com erros de digitação ou, em um pior cenário, conteúdos com falta de concordância e sentido. 

Logo, tenha em mente que um revisor pode evitar uma série de problemas, como serviços mal prestados, insatisfação dos clientes e trabalhos dobrados, à medida que conteúdos com erros serão mandados de volta para adequação, criando, assim, mais demanda para o tradutor. 

Vantagens de contar com revisores

Os revisores oferecem uma série de vantagens, entre as quais podemos listar:

  • Profissionalismo nos serviços prestados;
  • Mais qualidade na tradução;
  • Evita trabalhos dobrados e a insatisfação de clientes;
  • Passa mais credibilidade à empresa de tradução.

Uma boa tradução passa por uma boa revisão

Agora que conhece mais sobre o papel de uma boa revisão e dos revisores, sem dúvida fica mais fácil entender sua importância dentro de uma boa tradução. 

Portanto, se for solicitar um serviço de tradução, escolha uma empresa que tenha revisores em seu quadro de colaboradores, como a Brazil Translations. Dessa forma, há mais garantias de um trabalho bem feito!

Gostou do artigo sobre o papel dos revisores para uma boa tradução? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!

1 comentário em “Revisores: entenda o papel desse profissional para uma boa tradução”

  1. Pingback: Como é feita a tradução de livros? – Principal

Comentários estão fechados.