
Saiba o que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado e evite erros. Veja prazos, custos, verificações, formatos e cuidados essenciais
- Tradutor juramentado é o único profissional autorizado a emitir traduções com validade legal.
- Antes de contratar, é essencial confirmar habilitação, preço por lauda, prazo e formato de entrega.
- Checklist final ajuda a evitar fraudes e escolher o profissional correto para seu documento.
Resumo preparado pela redação.
O tradutor juramentado é o profissional responsável por realizar traduções com fé pública, garantindo validade legal a documentos exigidos por órgãos públicos e instituições dentro e fora do Brasil.
Apesar de ser um serviço bastante procurado, muitas pessoas ainda têm dúvidas sobre como funciona a tradução juramentada e, principalmente, o que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado.
Para facilitar essa escolha, reunimos neste artigo todas as informações que você precisa saber antes de contratar o serviço — desde a verificação do profissional até custos, prazos e documentos aceitos.
Quem realiza a tradução juramentada?
O serviço de tradução juramentada é diferente de outros serviços de adaptação linguística, uma vez que só pode ser realizado por um profissional específico: o tradutor juramentado.
No Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial. Embora esse profissional não seja um funcionário público, ele é o único que pode conferir fé pública aos documentos traduzidos.
A fé pública é necessária para que os documentos sejam validados juridicamente, tanto no Brasil como fora do país.
Como verificar se o tradutor é realmente juramentado?
Antes de contratar, é essencial confirmar se o profissional é habilitado. Para isso, peça:
- Nome completo do tradutor.
- Número de matrícula na Junta Comercial.
- Estado onde está registrado.
- Cópia da assinatura e do selo públicos usados nas traduções.
Além disso, você pode consultar diretamente o site da Junta Comercial do estado — todas disponibilizam listas atualizadas dos tradutores habilitados.
Qual o tipo de documento que precisa de tradução juramentada?
Existe uma série de documentos que exigem a tradução juramentada, a fim de que eles tenham validade legal em outro país.
Atualmente, muitos documentos e conteúdos podem exigir tradução juramentada, tais como:
- Documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio;
- Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, CRMV, OAB, etc), passaportes;
- Diplomas e históricos escolares;
- Documentos judiciais: processos e procurações;
- Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos, etc.
A tradução juramentada é reconhecida internacionalmente?
Sim, a tradução juramentada brasileira costuma ser aceita em diversos países. No entanto, cada país possui regras próprias, e algumas instituições exigem:
- Apostila de Haia;
- Reconhecimento de firma do tradutor;
- Tradução adicional no país de destino;
- Formato físico, digital ou ambos.
Por isso, sempre verifique previamente quais são os requisitos específicos do órgão que irá receber o documento.
Qual o prazo de uma tradução juramentada?
O prazo depende do volume do texto, complexidade, presença de tabelas, termos técnicos e demanda do tradutor.
Um tradutor costuma traduzir cerca de 2.000 palavras por dia, mas esse número pode variar.
Sua mensagem em qualquer idioma
Há 20 anos, conectando o mundo através de traduções precisas e inovadoras. A Brazil Translations tem o que você precisa para expandir suas soluções globais. Vamos conversar?
Solicite um orçamentoOutros aspectos que influenciam o prazo:
- Legibilidade do documento original.
- Quantidade de carimbos, selos e anotações.
- Urgência solicitada pelo cliente.
- Necessidade de revisão ou validações adicionais.
Sempre peça que o prazo seja formalizado por escrito, especialmente em casos urgentes.
Quais idiomas são oferecidos?
Essa é uma pergunta que deve ser feita diretamente junto ao tradutor ou à empresa.
Contudo, tenha em mente que a tradução para o inglês é a mais popular. Caso busque a tradução de um idioma mais específico, como espanhol, francês, italiano, japonês ou outra língua menos comum, é sempre bom perguntar se esse serviço é oferecido.
Quanto custa uma tradução juramentada?
O preço não é escolhido pelo tradutor: é tabelado pela Junta Comercial de cada estado e calculado por lauda — não por página.
Antes de contratar, pergunte:
- Quantas laudas o documento possui?
- Qual tabela de preços está sendo aplicada?
- O valor inclui assinatura, impressão e envio?
- Há custos extras para urgência?
- Revisões estão incluídas?
Solicite sempre um orçamento detalhado.
Formato de entrega: a tradução deve ser impressa ou digital?
Atualmente, a tradução juramentada pode ser entregue de duas formas:
- Digital, assinada com certificado ICP-Brasil (amplamente aceita).
- Impressa, com assinatura e carimbo físico do tradutor.
Alguns órgãos ainda exigem o documento impresso. Confirme sempre com a instituição que irá receber o material.
Devo fazer a tradução juramentada com o suporte de uma empresa?
Sim. Empresas especializadas garantem triagem adequada, atendimento mais rápido, padronização de documentos e indicação do profissional mais qualificado para cada tipo de tradução.
Isso reduz riscos, agiliza o processo e facilita revisões, reenvios e certificações adicionais, quando necessários.
Como evitar golpes ao contratar um tradutor juramentado?
A alta demanda gerou um aumento de fraudes envolvendo traduções supostamente “juramentadas”. Para evitar problemas, siga estas recomendações:
- Desconfie de ofertas muito abaixo do preço tabelado.
- Exija identificação completa do tradutor e verifique no site da Junta Comercial.
- Nunca aceite traduções sem assinatura, carimbo ou selo.
- Peça contrato ou recibo oficial.
- Confirme se o documento final inclui todas as páginas traduzidas e rubricadas.
Uma tradução inválida pode atrasar processos de vistos, matrículas ou reconhecimentos legais.
Checklist rápido: o que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado
- Você é nomeado pela Junta Comercial?
- Quantas laudas tem meu documento e qual será o valor final?
- Qual é o prazo de entrega? Há opção de urgência?
- A tradução será entregue em versão digital, impressa ou ambas?
- Meu documento precisará de apostila de Haia?
- O órgão de destino aceita traduções do Brasil?
- Você já traduziu documentos semelhantes ao meu?
Esse checklist ajuda a evitar erros e garante mais segurança em todo o processo.
Gostou de conhecer as principais perguntas antes de contratar um tradutor juramentado? Continue acompanhando o blog da Brazil Translations para mais conteúdos sobre tradução oficial, documentação internacional e processos consulares. Até a próxima!


[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]