O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado?
Tempo de leitura: 4 minutos

Saiba o que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado e evite erros. Veja prazos, custos, verificações, formatos e cuidados essenciais

O tradutor juramentado é o profissional responsável por realizar traduções com fé pública, garantindo validade legal a documentos exigidos por órgãos públicos e instituições dentro e fora do Brasil.

Apesar de ser um serviço bastante procurado, muitas pessoas ainda têm dúvidas sobre como funciona a tradução juramentada e, principalmente, o que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado.

Para facilitar essa escolha, reunimos neste artigo todas as informações que você precisa saber antes de contratar o serviço — desde a verificação do profissional até custos, prazos e documentos aceitos.

Quem realiza a tradução juramentada?

O serviço de tradução juramentada é diferente de outros serviços de adaptação linguística, uma vez que só pode ser realizado por um profissional específico: o tradutor juramentado. 

No Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial. Embora esse profissional não seja um funcionário público, ele é o único que pode conferir fé pública aos documentos traduzidos.

A fé pública é necessária para que os documentos sejam validados juridicamente, tanto no Brasil como fora do país. 

Como verificar se o tradutor é realmente juramentado?

Antes de contratar, é essencial confirmar se o profissional é habilitado. Para isso, peça:

  • Nome completo do tradutor.
  • Número de matrícula na Junta Comercial.
  • Estado onde está registrado.
  • Cópia da assinatura e do selo públicos usados nas traduções.

Além disso, você pode consultar diretamente o site da Junta Comercial do estado — todas disponibilizam listas atualizadas dos tradutores habilitados.

Qual o tipo de documento que precisa de tradução juramentada?

Existe uma série de documentos que exigem a tradução juramentada, a fim de que eles tenham validade legal em outro país. 

Atualmente, muitos documentos e conteúdos podem exigir tradução juramentada, tais como:

  • Documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio;
  • Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, CRMV, OAB, etc), passaportes;
  • Diplomas e históricos escolares;
  • Documentos judiciais: processos e procurações;
  • Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos, etc.

A tradução juramentada é reconhecida internacionalmente?

Sim, a tradução juramentada brasileira costuma ser aceita em diversos países. No entanto, cada país possui regras próprias, e algumas instituições exigem:

  • Apostila de Haia;
  • Reconhecimento de firma do tradutor;
  • Tradução adicional no país de destino;
  • Formato físico, digital ou ambos.

Por isso, sempre verifique previamente quais são os requisitos específicos do órgão que irá receber o documento.

Qual o prazo de uma tradução juramentada?

O prazo depende do volume do texto, complexidade, presença de tabelas, termos técnicos e demanda do tradutor.

Um tradutor costuma traduzir cerca de 2.000 palavras por dia, mas esse número pode variar.

Sua mensagem em qualquer idioma

Há 20 anos, conectando o mundo através de traduções precisas e inovadoras. A Brazil Translations tem o que você precisa para expandir suas soluções globais. Vamos conversar?

Solicite um orçamento

Outros aspectos que influenciam o prazo:

  • Legibilidade do documento original.
  • Quantidade de carimbos, selos e anotações.
  • Urgência solicitada pelo cliente.
  • Necessidade de revisão ou validações adicionais.

Sempre peça que o prazo seja formalizado por escrito, especialmente em casos urgentes.

Quais idiomas são oferecidos?

Essa é uma pergunta que deve ser feita diretamente junto ao tradutor ou à empresa. 

Contudo, tenha em mente que a tradução para o inglês é a mais popular. Caso busque a tradução de um idioma mais específico, como espanhol, francês, italiano, japonês ou outra língua menos comum, é sempre bom perguntar se esse serviço é oferecido.

Quanto custa uma tradução juramentada?

O preço não é escolhido pelo tradutor: é tabelado pela Junta Comercial de cada estado e calculado por lauda — não por página.

Antes de contratar, pergunte:

  • Quantas laudas o documento possui?
  • Qual tabela de preços está sendo aplicada?
  • O valor inclui assinatura, impressão e envio?
  • Há custos extras para urgência?
  • Revisões estão incluídas?

Solicite sempre um orçamento detalhado.

Formato de entrega: a tradução deve ser impressa ou digital?

Atualmente, a tradução juramentada pode ser entregue de duas formas:

  • Digital, assinada com certificado ICP-Brasil (amplamente aceita).
  • Impressa, com assinatura e carimbo físico do tradutor.

Alguns órgãos ainda exigem o documento impresso. Confirme sempre com a instituição que irá receber o material.

Devo fazer a tradução juramentada com o suporte de uma empresa?

Sim. Empresas especializadas garantem triagem adequada, atendimento mais rápido, padronização de documentos e indicação do profissional mais qualificado para cada tipo de tradução.

Isso reduz riscos, agiliza o processo e facilita revisões, reenvios e certificações adicionais, quando necessários.

Como evitar golpes ao contratar um tradutor juramentado?

A alta demanda gerou um aumento de fraudes envolvendo traduções supostamente “juramentadas”. Para evitar problemas, siga estas recomendações:

  • Desconfie de ofertas muito abaixo do preço tabelado.
  • Exija identificação completa do tradutor e verifique no site da Junta Comercial.
  • Nunca aceite traduções sem assinatura, carimbo ou selo.
  • Peça contrato ou recibo oficial.
  • Confirme se o documento final inclui todas as páginas traduzidas e rubricadas.

Uma tradução inválida pode atrasar processos de vistos, matrículas ou reconhecimentos legais.

Checklist rápido: o que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado

  • Você é nomeado pela Junta Comercial?
  • Quantas laudas tem meu documento e qual será o valor final?
  • Qual é o prazo de entrega? Há opção de urgência?
  • A tradução será entregue em versão digital, impressa ou ambas?
  • Meu documento precisará de apostila de Haia?
  • O órgão de destino aceita traduções do Brasil?
  • Você já traduziu documentos semelhantes ao meu?

Esse checklist ajuda a evitar erros e garante mais segurança em todo o processo.

Gostou de conhecer as principais perguntas antes de contratar um tradutor juramentado? Continue acompanhando o blog da Brazil Translations para mais conteúdos sobre tradução oficial, documentação internacional e processos consulares. Até a próxima!