Consecutive and simultaneous interpreting: what is the difference?
Tempo de leitura: 3 minutos

La traducción técnica es un servicio para traducir contenidos de asuntos específicos, tal como los artículos. Su relevancia es muy grande para el desarrollo científico, pero también trata de diferentes áreas del conocimiento. Siendo así, permite el acceso a contenidos relevantes a la mayor parte posible de personas.

            Por estar entre uno de los servicios de traducción más especializados, es necesaria la ayuda de un profesional calificado. Es así porque esta forma de traducir es dirigida a una finalidad y con enfoque en un tipo de público. Siendo así, en esta publicación podrá comprobar cómo funciona la traducción técnica y por qué es tan importante.

¿Cuál es la función de una traducción técnica?

            La traducción técnica es dirigida principalmente a contenidos de carácter técnico. Con esto, su principal atención es con artículos científicos, experimentos e investigaciones. Además, tiene el cuidado de mantener el texto fiel al original, pasando también todas las ideas propuestas por el autor.

            Siendo así, atiende las más variadas áreas de estudio. Es actuante dentro de la medicina, química, física, biología, astronomía y ciencias sociales. También atiende áreas más prácticas como ingeniería, arquitectura, informática y marketing. Con su ayuda, los artículos pueden ser publicados en revistas alrededor del mundo.

La traducción técnica atiende las más diversas áreas del conocimiento

            Los idiomas con los que la traducción técnica trabaja son numerosos. Esto dependerá mucho del país de origen del artículo, o sea, donde fue escrito. Entretanto, los más comunes son el inglés y el español. También pueden aparecer investigaciones redactadas en alemán, francés, italiano e incluso ruso.

La importancia de este servicio dentro de la investigación

            De acuerdo con el estudio de National Science Foundation (NSF) Brasil está en el 12º lugar entre los países con artículos publicados. El año 2016, se publicaron alrededor de 53 mil artículos. Y, estos artículos representan una serie de descubrimientos por todo el mundo. De ahí la importancia de la traducción técnica.

            Vamos a suponer que un artículo sobre el descubrimiento de una enfermedad haya sido escrito en italiano. Entretanto un paciente portador quiere tener acceso al documento, pero solamente habla inglés. En este contexto es que entra la traducción técnica, para poder llevar el nuevo conocimiento al mayor número de interesados.

            También es por este motivo que la traducción técnica está entre las principales formas de traducir. Su trabajo tiene importancia mundial. Siendo así, su búsqueda re realiza alrededor de todo el mundo.

¿Cómo es hecha la traducción técnica?

            En razón de la gran responsabilidad que tiene, la traducción técnica tiene que ser hecha por profesionales especializados. Eso porque ellos deben dominar no solamente idiomas. Su trabajo requiere también el dominio de conocimientos específicos. Un estudio de medicina, por ejemplo, requiere alguien que entienda los términos del área.

            Cada área de investigación cuenta con un diccionario de palabras propio. Por eso, el servicio engloba mucho más que traducir de un idioma a otro. Para tener un parámetro, a pesar de conocer bien el idioma portugués, eso no significa que entendamos los términos de ingeniería. Además, también hay muchas siglas específicas.

            En suma, la traducción técnica tiene que ser hecha por profesionales con criterios adecuados a cada área del conocimiento. Su relevancia a nivel mundial necesita contenidos de fidelidad y con buena calidad. Por eso, atienden perfectamente las necesidades del contratante.

            ¿Le gustó nuestro artículo? ¡Entonces no deje de contarnos qué piensa de nuestra publicación! Para seguir los contenidos como este, basta acceder al link de nuestro blog.