Traductor jurado y su relevancia en diversos países

El traductor jurado es un profesional indispensable si piensa salir del país. Sea para viajes de trabajo, un breve intercambio o para vivir de modo permanente, es necesario llevar documentos que estén en el idioma del lugar de destino. Siendo así, solamente un especialista en el área es capaz de ayudarlo.

            También conocido como traductor de documentos, tiene como función traducir registros oficiales para diversos idiomas partiendo del portugués. Generalmente, es encontrado en empresas especializadas en traducción, ofreciendo un servicio meticuloso. En esta publicación, hablaremos sobre las ventajas de un traductor jurado y cuáles documentos necesitan este servicio.

La importancia de un traductor jurado

            Contratar un traductor jurado es importante siempre que se exija la validación de documentos en otros idiomas. En este caso, un profesional traducirá sus registros de forma profesional, también respondiendo por su veracidad. Siendo así, la traducción no puede contener errores o incoherencias.

            Al contrario de los demás tipos de traducción, los documentos no pueden ser traducidos por profesionales no especializados. Por necesitar validación judicial, deben ser hechos con la ayuda de un traductor jurado. Además, este deberá estar adecuadamente autorizado por la Junta Comercial de su Estado.

            Optar por la contratación de este servicio traerá gran tranquilidad y seguridad. Esto porque tendrá la seguridad de que el traductor jurado hará un trabajo objetivo y correcto. También será posible reglamentar situaciones o acciones ocurridas en el exterior. En el caso de casamientos, por ejemplo, los papeles deberán tener validez en Brasil también.

Documentos que requieren la traducción jurada

            Al contrario de lo que muchas personas se imaginan, hay innumerables documentos que necesitan un traductor. Estos serán exigidos siempre que haya la entrada o salida de algún país. Caso estén en idioma extranjero, deben ser presentados a la Justicia brasileña con la traducción adjunta. A continuación, vea algunos de los principales registros que necesitan un traductor jurado:

  • Testamentos;
  • Fallos;
  • Poderes;
  • Pasaportes;
  • Manifiestos;
  • Documentos de embarcaciones extranjeras;
  • Registros de procesos judiciales;
  • Contratos;
  • Certificados de origen;
  • Partidas de nacimiento, matrimonio y de defunción;
  • Licencias de conducir;
  • Actas;
  • En el caso de inscripciones de escuelas o universidades, también es necesario presentar expedientes escolares y diplomas con traducción;
  • Para documentos de idioma extranjero en Brasil, hay algunos Organismos y Oficinas que exigen la traducción jurada.

¿Cuáles son las exigencias para ser un traductor jurado?

            Para ser un traductor jurado, es necesario pasar por un concurso y tener algunos requisitos obligatorios. Siendo así, debe ser aprobado en un examen escrito de traducción, tanto en el idioma de origen como en el extranjero. También necesita aprobación en un examen oral.

            Cuanto a las exigencias, el candidato debe tener como mínimo 21 años y ser ciudadano naturalizado en el país. Además, debe estar un año en el Estado en el cual trabajará y no tener ningún proceso jurídico en marcha, en su nombre . Finalmente, en el caso de los hombres, debe tener la situación regularizada con el Servicio Militar.

            Para seguir recibiendo sugerencias y novedades sobre el segmento de traducción, siga nuestras publicaciones aquí en el blog!

Deixe uma resposta