Traducción literal del mapa de Brasil: ¡vea como quedó!

Pensando en entender mejor e idioma en Brasil, se ha hecho la traducción literal del mapa de Brasil por el sitio norteamericano MoveHub. Así, los Estados de nuestro país fueron traducidos de forma totalmente literal al inglés. Y para que la lectura sea más dinámica, colocaron toda esta información en un mapa en colores y didáctico.

            Siendo cuestionados por este trabajo, el sitio afirmó que hizo toda la traducción en tupí-guaraní para el idioma inglés. Por este motivo, podemos comprobar muchos nombres muy controvertidos en este mapa. E la publicación de hoy, hablaremos un poco sobre cómo quedó esta traducción literal del mapa de Brasil. ¡Compruebe!

¿Cuál es el motivo de la traducción literal de este mapa?

            Por curiosidad, los norteamericanos de MoveHub decidieron traducir todo el mapa de Brasil al inglés. Esto es porque querían descubrir el significado de cada uno de los nombres de nuestros estados. Sin embargo, al ser del tupi-guaraní, algunas palabras terminaron provocando desacuerdo.

            Según su propia publicación, “muchas de estas traducciones están sujetas a disputa, entretanto, deben reflejar el consenso general”. Especialmente en los casos de Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás y Río de Janeiro hubo muchas interpretaciones diferentes. A continuación, vea cómo quedó este mapa:

Tradução literal do mapa do Brasil: confira como ficou!

            También separamos para que vea una lista de cómo quedarían los nombres de nuestros Estados, caso fueran traducidos directamente al inglés:

  • Acre – Green River (río verde)
  • Alagoas – Lakes (lagos)
  • Amapá – Place of Rain (lugar de lluvia)
  • Amazonas – The Amazons
  • Bahia – Bay
  • Ceará – Green Waters (aguas verdes)
  • Espírito Santo – Holy Spirit
  • Goiás – People of Guaiá (pueblo de Guaiá)
  • Maranhao – Amazon River (río Amazonas)
  • Mato Grosso – Thick Bushes
  • Mato Grosso do Sul – Thick Bushes of the South
  • Minas Gerais – General Mines
  • Pará – Sea (mar)
  • Paraíba – Bad for Navigation (malo para navegación)
  • Paraná – River (río)
  • Pernambuco – Long Sea (gran mar)
  • Piauí – Piaba Fish River (río del pez mojarra)
  • Río de Janeiro – River of January
  • Río Grande do Norte – Great Northern River
  • Río Grande do Sul – Great Southern River
  • Rondonia – Land of Rondon (tierra de Rondon)
  • Roraima – Green Peak (pico verde)
  • Santa Catarina – Saint Catherine
  • Sao Paulo – Saint Paul
  • Sergipe – River of Crabs (río de cangrejos)
  • Tocantins – Toucan`s Beak (pico de tucán)

            Y entonces, ¿qué le parecen estas traducciones? ¡No deje de contarnos su impresión aquí en nuestros comentarios! Para seguir recibiendo sugerencias y novedades sobre el mundo de la traducción, siga nuestras publicaciones aquí en el blog.