Tradução técnica atende às mais diversas áreas do conhecimento

A tradução técnica é um serviço para traduzir conteúdos de assuntos específicos, tal como os artigos. Sua relevância é muito grande para o desenvolvimento científico, mas também atende diferentes áreas do conhecimento. Assim, permite o acesso de conteúdos relevantes à maior parte de pessoas possível.

Por estar entre um dos serviços de tradução mais especializados, é necessário a ajuda de um profissional qualificado. Isso porque esta forma de traduzir é direcionada à uma finalidade e com foco em um tipo de público. Sendo assim, nesse post você irá conferir como a tradução técnica funciona e porque ela é tão importante.

Qual a função de uma tradução técnica?

A tradução técnica é voltada principalmente para conteúdos de caráter técnico. Com isso, seu principal atendimento é com artigos científicos, experimentos e pesquisas. Ainda, tem o cuidado para manter o texto fiel ao original, passando também todas as ideias propostas pelo autor.

Sendo assim, ela atende às mais variadas áreas de estudo. É atuante dentro da medicina, química, física, biologia, astronomia e ciências sociais. Também atende ramos mais práticos como a engenharia, arquitetura, informática e marketing. Com a sua ajuda, os artigos podem ser publicados em revistas ao redor do mundo.

Os idiomas com que a tradução técnica trabalha são inúmeros. Isso dependerá muito do país de origem do artigo, ou seja, onde ele foi escrito. No entanto, os mais comuns são o inglês e o espanhol. Ainda podem aparecer pesquisas redigidas em alemão, francês, italiano e até mesmo russo.

A importância deste serviço dentro da pesquisa

De acordo com estudo da National Science Foundation (NSF) o Brasil está em 12º lugar entre países com artigos publicados. No ano de 2016, foram cerca de 53 mil artigos. E, estes artigos representam uma série de descobertas pelo mundo todo. Daí vem a importância da tradução técnica.

Vamos supor que um artigo sobre a descoberta de uma doença tenha sido escrito em italiano. No entanto um paciente portador quer ter acesso ao documento, mas fala somente inglês. Nesse contexto é que entra a tradução técnica, para poder levar o novo conhecimento ao maior número de interessados.

Também é por este motivo que a tradução técnica está entre as principais formas de traduzir. Seu trabalho tem relevância mundial. Sendo assim, a sua procura acontece ao redor de todo o globo.

Tradução técnica atende às mais diversas áreas do conhecimento

Como é feita a tradução técnica?

Devido à grande responsabilidade que carrega, a tradução técnica precisa ser feita por profissionais especializados. Isso porque eles precisam dominar não somente idiomas. O seu trabalho requer também o domínio de conhecimentos específicos. Um estudo de medicina, por exemplo, requer alguém que entenda os termos da área.

Cada área de pesquisa conta com um dicionário de palavras próprio. Por isso, o serviço envolve muito mais do que traduzir um idioma para outro. Para fazer um parâmetro, apesar de conhecermos bem a língua portuguesa, isso não significa que entendamos de termos da engenharia. Além disso, também há muitas siglas específicas.

Em suma, a tradução técnica precisa ser feita por profissionais com critérios adequados à cada área do conhecimento. A sua relevância à nível mundial necessita de conteúdos de fidelidade e com boa qualidade. Assim, atendem perfeitamente às necessidades do contratante.

Gostou do nosso conteúdo? Então não deixe de comentar o que achou aqui em nosso post! Para continuar acompanhando conteúdos como este, basta acessar o link do nosso blog.