Tradução ou localização? Qual escolher? Quais as diferenças?

Entenda quais são características e diferenças entre a tradução e a localização

Os serviços de tradução são extremamente populares no mundo todo, principalmente porque vivemos em uma sociedade mais globalizada, sem barreiras linguísticas. À medida que esse tipo de trabalho foi se popularizando, novas vertentes e tipos de adaptações linguísticas foram surgindo, como é o caso da localização. 

A localização é uma ramificação da tradução e, assim, seu objetivo é o mesmo: adaptar o que é dito ou escrito em um idioma para outro. 

Apesar da semelhança entre a tradução e a localização, há diferenças significativas entre ambas, que podem inclusive alterar o efeito da adaptação linguística. 

Portanto, para que não haja dúvidas, confira algumas das especificidades e diferenças da tradução e da localização.

O que é tradução?

Principais serviços de tradução

Basicamente, podemos dizer que a tradução nada mais é que a adaptação linguística feita de forma pura e simples, sem tanto aprofundamento.

Isto é, converte-se o conteúdo sem que seja necessário interpretar de forma minuciosa o texto-origem, tornando-se dispensável realizar ajustes profundos para o idioma de destino.

Em suma, podemos dizer que a tradução tem como objetivo pegar o conteúdo de um idioma e adaptá-lo para outro, sem levar tanto em conta aspectos sociais e culturais.

O que é localização?

A localização é um serviço que se concentra em uma abordagem mais ampla e conceitual, fugindo do senso comum, diferentemente da tradução simples, cujo foco está no aspecto linguístico, principalmente. 

Em outras palavras, a localização está preocupada em garantir que o conteúdo esteja dentro do contexto cultural e linguístico de um determinado mercado ou região.

Então, ao optar pela localização em vez da tradução, você terá um conteúdo adaptado levando em conta expressões idiomáticas e termos locais.

A ideia é utilizar expressões, vocábulos e inúmeros outros termos que o novo público-alvo está familiarizado em seu cotidiano.

Por exemplo, conteúdos que contenham moedas específicas, como dólar, são devidamente localizados, convertendo o valor para o real. O mesmo vale para datas e unidades de medida, que são ajustados de acordo com o público-alvo.

E não para por aí, a localização também adapta outros termos, como os relacionados a aspectos culturais e locais. 

Isso porque a localização tem também como objetivo ajustar elementos que reflitam a cultura de determinada região, levando em conta costumes, personagens, hábitos e tradições.

Em filmes e séries, por exemplo, muitas vezes o conteúdo pode fazer menção a algum elemento que somente o público-alvo original entenderia. Logo, na localização esses trechos devem ser ajustados para que o novo público possa compreender. 

Aspectos linguísticos também são importantes, pois muitas vezes as palavras possuem conotações diferentes em outros países. Então, traduções literais muitas vezes não são adequadas, sendo necessário uma localização precisa.

Por fim, a localização ainda leva em consideração muitos outros termos, como aspectos legais e ortografia. 

Tradução ou localização? Escolha o serviço que melhor atenda suas necessidades

Uma coisa é certa: tanto a tradução simples como localização são serviços importantes, que devem ser solicitados de acordo com a necessidade.

Importante: é fundamental realizar esses serviços em locais confiáveis. Por isso, opte sempre por empresas experientes e com grande conhecimento na área, como a Brazil Translations. Até a próxima! 

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.