Tradução literal do mapa do Brasil: confira como ficou!

Pensando em entender melhor a língua brasileira, foi feita a tradução literal do mapa do Brasil pelo site americano MoveHub. Assim, os Estados do nosso país foram traduzidos de forma totalmente literal para o inglês. E então, para deixar a leitura mais dinâmica, colocaram todas essas informações em um mapa colorido e didático. 

Sendo questionados por esse trabalho, o site afirmou que fez toda a tradução em tupi-guarani para a língua inglesa. Por isso, podemos conferir muitos nomes bem controversos nesse mapa. Assim, no post de hoje iremos falar um pouco sobre como ficou essa tradução literal do mapa do Brasil. Confira!

Por que a tradução literal desse mapa?

Por curiosidade, os americanos do MoveHub decidiram traduzir todo o mapa do Brasil para o inglês. Isso porque queriam descobrir o significado de cada um dos nomes dos nossos estados. No entanto, por serem do tupi-guarani, algumas palavras acabaram causando discordância.

De acordo com a sua própria publicação, “muitas dessas traduções estão sujeitas a disputa, no entanto, devem refletir o consenso geral”. Especialmente nos casos do Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás e Rio de Janeiro houve muitas interpretações diferentes. A seguir, veja como ficou esse mapa:

Tradução literal do mapa do Brasil: confira como ficou!

Além disso, separamos para você uma lista de como ficariam os nomes dos nossos Estados, caso fossem traduzidos diretamente para o inglês: 

  • Acre – Green River (rio verde)
  • Alagoas – Lakes (lagos)
  • Amapá – Place of Rain (lugar de chuva)
  • Amazonas – The Amazons
  • Bahia – Bay
  • Ceará – Green Waters (águas verdes)
  • Espírito Santo – Holy Spirit
  • Goiás – People of Guaiá (povo de Guaiá)
  • Maranhão – Amazon River (rio Amazonas)
  • Mato Grosso – Thick Bushes
  • Mato Grosso do Sul – Thick Bushes of the South
  • Minas Gerais – General Mines
  • Pará – Sea (mar)
  • Paraíba – Bad for Navigation (ruim para navegação)
  • Paraná – River (rio)
  • Pernambuco – Long Sea (grande mar)
  • Piauí – Piaba Fish River (rio de peixe piaba)
  • Rio de Janeiro – River of January
  • R. Grande do Norte – Great Northern River
  • R. Grande do Sul – Great Southern River
  • Rondônia – Land of Rondon (terra de Rondon)
  • Roraima – Green Peak (pico verde)
  • Santa Catarina – Saint Catherine
  • São Paulo – Saint Paul
  • Sergipe – River of Crabs (rio de siris)
  • Tocantins – Toucan`s Beak (bico do tucano)

E então, o que achou destas traduções? Não deixe de nos contar a sua impressão aqui em nossos comentários! Por fim, para continuar recebendo dicas e novidades sobre o universo da tradução, basta acompanhar as nossas postagens aqui no blog.

Este post tem um comentário

Comentários encerrados.