Tradução de livros e seu papel na troca de conhecimento e cultura

Conheça mais sobre a tradução de livros e sua importância

Os livros são valiosas fontes de conhecimento e cultura, sendo considerados primordiais para uma sociedade e um mundo mais intelectual, reflexivo e integrado. Pelo fato de as obras literárias surgirem em todas as partes do mundo, naturalmente a tradução de livros surge com uma grande importância. 

Afinal, há inúmeros idiomas no planeta (estima-se que existam 7.111 línguas vivas ao redor do mundo), portanto, para que cada obra seja devidamente traduzida, independentemente da língua, é preciso contar com um qualificado e acurado trabalho de tradução de livros. 

A tradução é a responsável por dar alcance a obras literárias dos mais diversos tipos, desde romances e poemas até livros que geram reflexões filosóficas. 

O papel da tradução de livros na literatura mundial

Eu não sei o que quero ser, mas sei muito bem o que não quero me tornar”.

Essa é uma frase e reflexão escrita por um dos mais influentes filósofos contemporâneos, Friedrich Nietzsche. 

Sem o trabalho de tradução de livros, Nietzsche e muitos outros autores célebres não teriam o reconhecimento que possuem nos dias de hoje, sobretudo porque suas obras não teriam o alcance que possuem. 

Tradução de livros e seu papel na troca de conhecimento e cultura

Shakespeare, Platão, Saramago, Machado de Assis, Kafka, Bukowski, Clarice Lispector, Edgar Allan Poe e incontáveis outros grandes autores jamais teriam suas obras difundidas em todo o planeta se não existisse por trás um trabalho preciso de tradução literária. 

Através da adaptação linguística, suas obras, mensagens, teorias e reflexões puderam sair de seus respectivos países e regiões, alcançando o mundo todo, influenciando milhares de pessoas. 

A importância da tradução de livros

Uma tradução de livros bem feita é responsável por manter a essência e mensagem das obras literárias, respeitando as diferenças linguísticas e culturais de cada país onde o livro é lançado. 

Isso porque o autor, ao escrever em seu idioma, muitas vezes utiliza terminologias, palavras e frases únicas na estrutura linguística do idioma original. 

Quando essa obra é traduzida, é preciso muitas vezes realizar adaptações, de modo que a essência  e o sentido sejam mantidos, ainda que algumas palavras possam ser trocadas por outras melhores em outro idioma. 

Por exemplo, a notória e famosa frase “penso, logo existo”, de René Descartes, passou por uma adaptação linguística, para que seu significado seja mais acurado em nosso idioma. 

A frase original “cogito, ergo sum” tem como tradução mais literal “penso, logo sou”.

Por mais simples que sejam, essas alterações e adaptações são primordiais na tradução literária, já que é importante que o público de um novo idioma seja impactado da mesma forma que o público do idioma original. 

Tradução de livro: um serviço fundamental

Sem dúvida, ao conhecer mais a respeito da importância das obras literárias, fica mais claro entender como os serviços de tradução de livros são fundamentais. 

Sem profissionais competentes e qualificados para realizar a tradução de livros, jamais teríamos acesso a tantos conteúdos de alta qualidade na área educativa, científica, filosófica e do entretenimento. 

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

Este post tem um comentário

Comentários encerrados.