Posts

Somos Membros da ATA – American Translators Association

A Brazil Translations é membro e cumpre o Código de Ética e Prática Profissional da ATA (American Translators Association).

Mas o que é ATA?

ATA é uma associação profissional fundada para promover as profissões de tradução e interpretação e fomentar o desenvolvimento profissional de tradutores e intérpretes. São mais de 10.000 membros em mais de 100 países que incluem tradutores, intérpretes, professores, gerentes de projeto, desenvolvedores de web e software, proprietários de empresas de idiomas, hospitais, universidades e agências governamentais.

ATA é um membro da Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Fundação Americana para Tradução e Interpretação, Inc (AFTI) 
A Fundação Americana de Tradução e Interpretação foi criada para ajudar as profissões de tradução e interpretação a preservar sua história passada, para auxiliar em seu trabalho atual e para estimular pesquisas futuras.


Fonte: atanet

Tradução técnica

A tradução técnica pode ser confundida com a tradução livre. As duas possuem certa relação e elementos bastante semelhantes. Porém, podemos diferenciá-las pelo contexto em que os conteúdos estão inseridos. A primeira é utilizada em manuais e bulas, enquanto a Tradução Simples (ou tradução livre) é utilizada em conteúdo mais informal, como em livros de contos e receitas, cartas e currículos.
A tradução técnica exige um profundo conhecimento do contexto de um artigo e o campo semântico dos conceitos utilizados. O tradutor analisa o contexto e também as transformações da linguagem que são próprias de um idioma e diferentes de outras. Da mesma forma que a estrutura gramatical de uma oração pode ser diferente.

Por exemplo, os tradutores técnicos recebem a solicitação de serviços como: tradução de manuais, instruções e guias. A tradução científica e técnica se encontram intimamente relacionadas, no entanto, a linguagem da ciência é universal e os conceitos técnicos são muito mais específicos.

Um erro na tradução técnica pode trazer consequências graves, podendo mudar completamente o significado de uma expressão. A interpretação literal não é sinônimo de tradução técnica. Deve-se dar uma maior atenção ao texto traduzido no idioma, porém respeitando o significado original.

Deve-se aplicar uma terminologia correta e um contexto adequado para que o significado de uma escrita tenha boa qualidade do ponto de vista informativo e facilite a compreensão da leitura.

Certificação ISO 9001:2015

Em 2018 a Brazil Translations foi certificada pelo quinto ano consecutivo, e atualmente na ISO 9001:2015.

É com orgulho que afirmamos que, desde a implementação da norma, a empresa comprova sua qualificação e preocupação com o trabalho que é

confiado a nós e desenvolvido conforme os exigentes processos de qualidade.

Agradecemos todo apoio concedido pelos nossos parceiros, contribuindo para excelentes resultados.