¿Por qué subtitular videos es tan importante hoy en día?

Subtitular videos se transformó en una práctica indispensable actualmente. Pero ¿sabe cuál es el principal motivo de esto? Bueno, de acuerdo con una encuesta hecha por Digiday, alrededor del 80% de los videos de Facebook son vistos sin sonido. Eso significa que, si el video no es subtitulado, existe una gran posibilidad de que siquiera sea visto.

            Al contrario de lo que muchas personas piensan, no solamente las películas necesitan tener subtítulos. También es importante encontrarlas en los anuncios publicitarios en TV, en los videos institucionales y también en videos rápidos en los medios. Pero ¿entiende cuál es la real importancia de todo eso? ¡En esta publicación nosotros vamos a mostrarle el motivo!

Entendiendo sobre la importancia de subtitular videos

            Explicar la importancia de subtitular videos es muy sencillo. Este servicio tiene la función de aumentar considerablemente el acceso y el alcance de filmaciones. Además, tiene un papel crucial para hacer con que el contenido pueda ser entendido por todos. Incluso en otros idiomas.

            El subtitulado de videos también le pasa una impresión de seriedad a quien lo produjo. Esto quiere decir que queda el aspecto de video bien hecho y bien acabado. Así, tiene la preferencia entre los usuarios, a expensas de quienes no tienen subtítulo para ser visto.

            Subtitular videos termina haciendo la diferencia en la vida de muchas personas. En Brasil hay alrededor de 32.121 personas con deficiencia auditiva, según MEC (Ministerio de Educación). Por eso, considerar esta práctica en sus producciones audiovisuales es más que necesario.

¿Cómo funciona el proceso de subtitulado?

            Subtitular videos forma parte de uno de los procesos de traducción. Puede ser hecho tanto directamente del guion de audio o del video, como por medio de traductores profesionales. Con esta segunda opción, es posible contar con empresas especializadas que lo ayudarán a dejar su contenido lo más fiel posible.

            Además, el subtitulado de video con profesionales permite adecuar los textos a las expresiones correctas de cada idioma. También incluye jerga y otras palabras propias de determinada nacionalidad. Así, como en todos los procesos, subtitular videos exige algunas normas y técnicas propias. Vea a continuación el paso a paso:

  • Marcado: esta primera etapa es responsable por identificar la salida y la entrada de cada subtítulo. Así, es posible sincronizarlas adecuadamente al audio del video. En este momento es que son calculados los tiempos mínimos y máximos para la duración de cada escena.
  • Traducción: este es el momento de traducir lo que fue dicho en el video al idioma elegido. Generalmente, son elegidas empresas de traducción para participar de las decisiones más correctas de palabras.
  • Simulación: ya aquí se inician las pruebas para saber cómo quedó realmente el video. Así, el subtítulo traducido es colocado junto al video, para saber si todo está sincronizado. Además, es importante verificar si no hay nada repetido.
  • Corrección: esta suele ser la etapa más importante del proyecto. Siendo así, son corregidos los errores y evaluadas partes que necesitan mejorarse. También pueden ocurrir ajustes en el texto, para que se encaje mejor en el video.

            ¿Le gustó todo lo que ha leído hasta aquí? ¡Entonces no deje de contarnos qué piensa de nuestros comentarios! Para seguir recibiendo sugerencias y novedades sobre el mundo de la traducción, siga las publicaciones de nuestro blog.