O controle de qualidade da tradução e sua relevância

Saiba como é feita uma tradução de qualidade e qual sua importância

A qualidade é uma característica que deve ser inerente aos serviços de tradução, uma vez que quaisquer erros ou falhas podem comprometer todo o trabalho de adaptação linguística. Justamente para evitar esse tipo de problema é que o controle de qualidade para tradução entra em cena. 

As empresas e profissionais que atuam com tradução devem respeitar e seguir rigorosos parâmetros de qualidade, de maneira a assegurar um serviço feito com elevado grau de acuracidade e com respeito ao público-alvo. 

Isto é, para que o serviço de tradução chegue ao cliente final com terminologias corretas, adequação vocabular e correção gramatical, é primordial que toda empresa de tradução preze pelo profissionalismo em seu trabalho, adotando um rigoroso controle de qualidade. 

Como realizar o controle de qualidade da tradução?

O controle de qualidade da tradução e sua relevância

Toda e qualquer empresa de tradução deve sempre investir objetivando dar mais qualidade e precisão ao seu trabalho, já que o conteúdo deve ser traduzido de forma coerente e fiel ao documento original.

Esse investimento passa diretamente por profissionais experientes e capacitados, boa estrutura e tecnologia de ponta. As empresas que possuem, portanto, esse tipo de suporte qualificado estão mais preparadas para disponibilizar um serviço de tradução à altura das necessidades dos clientes. 

Etapas que compõem o controle de qualidade da tradução

Existem algumas etapas fundamentais para garantir que a tradução seja realizada de forma eficiente e precisa. 

A primeira delas é a análise do conteúdo original. As empresas, ao receber qualquer material para tradução, devem fazer uma análise para verificar se o arquivo está completo e sem quaisquer erros. 

Uma vez encontrado qualquer problema ou empecilho, deve-se relatar ao cliente, com objetivo de proporcionar um controle de qualidade sobre o trabalho a ser realizado. Essa etapa consiste, então, na leitura e análise visando evitar problemas durante a tradução.

Outra etapa fundamental para o controle de qualidade da tradução é a revisão. É consenso nas empresas de tradução  – pelo menos as profissionais-  que a revisão é um procedimento fundamental para evitar erros. 

Através dela, é possível identificar eventuais falhas, como erros de digitação, concordância, interpretação, entre outros. 

Via de regra, logo ao terminar um projeto, o tradutor passa o corretor ortográfico e gramatical, visando verificar alguns erros. Por segurança, antes de o conteúdo chegar às mãos do cliente, passará por um revisor, cuja responsabilidade é identificar qualquer erro que o tradutor tiver deixado passar.

Por fim, outra etapa fundamental é contar com conhecimento técnico apurado. Basicamente, estamos falando da capacitação dos profissionais, do seu conhecimento linguístico e cultural acerca dos idiomas envolvidos na tradução. 

A importância do controle de qualidade nos serviços de tradução

Realizando essas etapas do controle de qualidade na tradução, sem dúvida alguma a empresa que for realizar o serviço está pronta para atender à demanda dos clientes com total seriedade e profissionalismo. 

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.