Legendagem e tradução audiovisual: tudo o que você precisa saber

Saiba o que é legendagem e tradução audiovisual e descubra seus conceitos técnicos e suas vantagens

Atualmente, vivemos em uma geração em que o conteúdo audiovisual é extremamente comum no dia a dia, tornando-se, então, importante na vida das pessoas. Consumimos conteúdo nesse formato o tempo todo, seja ao ver uma série, um filme ou uma vídeoaula.

Contudo, para assistir esse tipo de conteúdo, dois pilares são fundamentais: a legendagem e a tradução audiovisual. 

Tanto a legendagem como a tradução audiovisual são essenciais, já que ambos possibilitam a compreensão das pessoas ao assistir um conteúdo em outro idioma. 

Pensando na importância desses serviços, no artigo de hoje falaremos mais sobre a legendagem e a tradução audiovisual, abordando suas características e conceitos técnicos.

O que é legendagem?

Legendagem de vídeo: saiba onde fazer

A legendagem consiste em uma técnica de tradução audiovisual. O objetivo desse tipo de serviço é facilitar a compreensão do público, conforme escuta o texto oral, em sua versão original, e lê a tradução escrita. 

Isto é, a tradução aparece na tela simultaneamente à imagem e ao áudio original. 

Portanto, trata-se de uma técnica com características específicas, que possui normas próprias, as quais abordaremos a seguir. 

Conceitos técnicos

A legendagem no vídeo deve aparecer, preferencialmente na medida do possível,  centrada na parte inferior da tela. 

Além disso, a legenda deve possuir no máximo duas linhas e não superar os 70 caracteres -35 caracteres por linha, contando sempre espaços. 

O tempo de tela da legenda também é previamente definido, com duração máxima de seis segundos e mínima de um segundo.

A cor do texto varia, mas, via de regra, opta-se pelo amarelo, pois sobrepõe bem o vídeo, facilitando a leitura.

Por último mas não menos importante, o texto deve sempre aparecer ao mesmo tempo que o áudio, de maneira sincronizada, para que não haja perda de fluidez e dinamicidade entre o que é dito e lido na legenda. 

Qualidade na tradução

A qualidade da legendagem e da tradução audiovisual é definida pela capacidade do profissional responsável pela adaptação linguística.

É primordial, portanto, contar com o suporte de uma empresa especializada em legendagem e tradução audiovisual, pois ela será a responsável por realizar uma adaptação linguística precisa e profissional. 

Em suma, o profissional deve ter pleno conhecimento dos idiomas envolvidos no trabalho, conhecendo suas expressões idiomáticas, questões gramaticais e aspectos sociais e culturais do país onde o conteúdo foi feito. 

Ou seja, o profissional deve estar altamente preparado, de modo a traduzir perfeitamente, mantendo o sentido da mensagem original e respeito às especificidades de cada língua.

Legendagem e tradução audiovisual: serviços extremamente importantes 

Sem dúvida a legendagem e a tradução de conteúdo audiovisual são extremamente importantes em nosso dia a dia, sobretudo por vivermos em um mundo globalizado, com menos barreiras linguísticas. 

Tenha, então, sempre em mente que, para que o trabalho seja sempre bem feito, é necessário encontrar uma empresa apta e capacitada o suficiente para realizar a legendagem e tradução, como a Brazil Translations. 

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil para ler mais conteúdo como este. 

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.