Somos Membros da ATA – American Translators Association

A Brazil Translations é membro e cumpre o Código de Ética e Prática Profissional da ATA (American Translators Association).

Mas o que é ATA?

ATA é uma associação profissional fundada para promover as profissões de tradução e interpretação e fomentar o desenvolvimento profissional de tradutores e intérpretes. São mais de 10.000 membros em mais de 100 países que incluem tradutores, intérpretes, professores, gerentes de projeto, desenvolvedores de web e software, proprietários de empresas de idiomas, hospitais, universidades e agências governamentais.

ATA é um membro da Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Fundação Americana para Tradução e Interpretação, Inc (AFTI) 
A Fundação Americana de Tradução e Interpretação foi criada para ajudar as profissões de tradução e interpretação a preservar sua história passada, para auxiliar em seu trabalho atual e para estimular pesquisas futuras.


Fonte: atanet

USP oferece curso gratuito online de Libras

Desde 2015 o Grupo de Mídias Digitais da Pró Reitoria de Graduação da Universidade de São Paulo (USP) criou uma plataforma que oferece dezenas de vídeo aulas, material didático e atividades para quem quer aprender Libras.

Segundo as redes sociais da EAD “A disciplina Língua Brasileira de Sinais EaD – FLL 1024 foi idealizada para que os alunos da Universidade de São Paulo tenham contato com conteúdos relacionados à língua de sinais, à surdez, à educação de surdos é à cultura surda. É coordenada pelo Prof. Dr. Felipe Venâncio Barbosa, do Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Os alunos dos cursos de licenciatura da USP poderão cursar a disciplina no ambiente virtual Stoa, desde que devidamente matriculados.

Os interessados na disciplina que não são alunos da USP poderão acessar os conteúdos e os materiais no ambiente virtual Stoa http://disciplinas.stoa.usp.br/course/view.php…) ou os vídeos das aulas no Portal e-Aulas USP (http://eaulas.usp.br/portal/course.action?course=6085).”

Você sabe o que é legendagem?

Legendagem de vídeos é a inserção de texto sincronizado com as imagens exibidas, direcionando significado ou esclarecimento planejado, sem alteração do som original. 
Esse serviço é muito utilizado em vídeos institucionais, treinamentos e filmes, tendo diversos objetivos; entre eles apresentação de empresa em outro idioma, agregando os serviços de tradução e transcrição.

A legenda fechada

A legenda fechada possui também uma subclassificação proposta por
Santiago (2002). Pode ser do tipo rotativo, onde as linhas sobem da parte
inferior da tela, as palavras surgem da esquerda para a direita e são usadas
em programas ao vivo; pode também ser do tipo pop-on, onde as frases ou
sentenças surgem como um todo (e não palavra por palavra), ficando
temporariamente na tela. Este último tipo de legenda é usado em programas
pré-gravados e assemelha-se muito às legendas abertas.

A confecção do closed caption é feita em um estenógrafo
computadorizado. O profissional que desempenha a função de operar esse
software é o estenotipista. O teclado utilizado (chamado estenotipo) possui 24
teclas, sendo igual aos teclados usados pelos taquígrafos em tribunais. Neste
processo, as palavras são digitadas pelos seus sons, não pela sua ortografia,
segundo Robson (apud SANTIAGO, 2002).

A legenda aberta

Etapas e procedimentos
Os padrões adotados para a feitura de legendas no Brasil variam de
estúdio para estúdio, tipo de mídia ou meio de veiculação.
Mas existem procedimentos que são comuns no processo. Bergmann e
Lisboa (2008) dividem o processo de legendagem em três etapas. A primeira
etapa consiste em uma primeira visualização do material, quando o tradutor
tomará notas a respeito do texto original, seguida da divisão do roteiro em
unidades de tradução, de forma a facilitar o trabalho do tradutor.

Fonte: Video Shack