Entenda a importância da cultura em uma tradução

Conheça mais sobre o papel da cultura em uma tradução

Algumas pessoas têm a ideia – equivocada, diga-se – de que na tradução somente aspectos linguísticos são importantes ao longo de uma adaptação feita de um idioma para outro. Contudo, saiba que, na realidade, a cultura local das línguas envolvidas na tradução de um conteúdo são extremamente importantes em muitos aspectos. 

Afinal, a linguagem é fruto da cultura, por isso, em muitos casos, o significado das palavras está atrelado ao contexto cultural em que é inserida. 

Existem inúmeros tipos de traduções em que os aspectos culturais, bem como sociais, são vitais para uma adaptação bem feita, o que naturalmente dá uma grande importância à cultura em uma tradução. 

A diferença entre significados literais e contextuais

A tradução literal tem como foco a tradução pura e simples, diferentemente da tradução contextualizada, em que diversos aspectos são levados em consideração, especialmente questões culturais. 

Esses aspectos culturais são responsáveis por dar mais precisão à tradução, bem como aproximar o público-alvo do conteúdo, fazendo com que tudo fique mais orgânico e fluido. 

A importância da cultura em uma tradução

Algumas frases e palavras têm impactos, significados e contextos diferentes dependendo do idioma. Cada país possui instituições, costumes, crenças e mesmo noções de moralidade diferentes. Portanto, as ideias são geralmente expressas em um idioma de acordo com os fatores culturais relacionados a elas.

Por exemplo, quando em um filme o personagem faz uma referência a um órgão público local, comumente adapta-se para uma instituição equivalente no outro idioma, de maneira que o público de um novo mercado possa compreender melhor o contexto. 

Por esses motivos, é preciso que o tradutor responsável encontre a melhor solução, buscando a equivalência dos termos, seja traduzindo de forma literal ou buscando outras alternativas. 

O papel do tradutor 

O tradutor responsável tem um papel vital para que o aspecto cultural seja devidamente traduzido. Afinal, ele é o responsável por analisar a relevância do contexto cultural, determinando se uma expressão fará sentido se traduzida de modo literal ou se deve adaptá-la, de modo a encontrar outros significados que possam estar vinculados à cultura.

O tradutor, então, precisa estar profundamente familiarizado com todas as condições culturais e sociais dos idiomas envolvidos, realizando um contínuo exercício de análise para tornar o texto preciso e o mais compreensível possível.

A cultura em uma tradução é primordial! 

Agora que você conhece mais sobre a importância da cultura em uma tradução, sem dúvida fica mais fácil entender por que os serviços que levam em conta aspectos culturais são essenciais para entregar um conteúdo de alta qualidade e mais atrativo para um novo mercado. 

Gostou do artigo? Então, siga acompanhando o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

Este post tem 2 comentários

Comentários encerrados.